Horst-Wessel-Lied

Die Fahne hoch adıyla da bilinen Horst-Wessel-Lied, Nasyonal Sosyalist Alman İşçi Partisi'nin marşı.

Horst Wessel ve onun komuta ettiği SA 4. Alay 1. Bölük 54. Takım (Nürnberg, 1929)
 
Horst Wessel'in cenaze töreni (Berlin, Mart 1930)

SA 4. Alay 5. Bölük komutanı SA-Sturmführer Horst Wessel, 14 Ocak 1930'da sevgilisi Erna Jänicke'nin evinde Almanya Komünist Partisi'nin muharebe birimi olan Roter Frontkämpferbund'un üyelerinden Albrecht Höhler tarafından vuruldu ve 23 Mart 1930'da öldü.

Joseph Goebbels Horst Wessel'i şehit olarak kullanmayı düşündü. Daha önce Wessel tarafından yazılan ve 1929 Ağustos'ta Der Angriff gazetesinde yayımlanan Die Fahne hoch adlı şiir 1 Mart 1930 tarihli Völkischer Beobachter gazetesinde yayımlandı. Bu şiire melodi eklenerek parti üyeleri tarafından okunmaya başlandı ve Wessel'in cenaze töreninde SA üyeleri tarafından okundu. Cenaze töreninden sonra Nasyonal Sosyalist Alman İşçi Partisi'nin marşı oldu.

Adolf Hitler'in iktidara geçişinden sonra, tıpkı Faşist İtalyası'nın Giovinezza şarkısı gibi Nazi Almanyası'nın de facto milli marşı olarak okundu.

İngiltere'de Oswald Mosley'nin kurduğu Britanya Faşistler Birliği'nin parti marşı olarak İngilizce şiiriyle okundu. İspanya'da Falanj Partisi tarafından İspanyolca şiiriyle okundu.

Nazi Almanyası'nın yenilgisinden sonra 1945'te Alliierte Kontrollrat (Müttefik Kontrol Konseyi) tarafından yasaklandı. Almanya'da Ceza Kanunu (StGB) 86. maddesi a fıkrası[1] ile bu şarkının açık yerde okunmasını yasaklandı ve bu yasaklanma günümüzde de yürürlüktedir.

Bu marşın İngilizce şiiri, Skrewdriver'in vokalisti Ian Stuart tarafından bestelenip yorumlanan Hail the New Dawn adlı şarkı için de kullanıldı.

George Broderick, bu şarkının müziğinin Kaiserliche Marine (Alman İmparatorluk Deniz Kuvvetleri)'nin SMS Königsberg kruvazörü'nün gaziler tarafından okunan Königsberg-Lied adlı şarkının melodisiyle aynı olduğunu ve Marine-Brigade Ehrhardt (Ehrhardt Deniz Piyade Tugayı) tarafından da okunduğunu aktarmaktadır.[2] Alfred Weidemann ise müziğinin 1865'te Weimar'da Carl August Peter Cornelius tarafından bestelendiği aktarmaktadır.[3]

Şarkının Almanca ve Türkçe Sözleri

değiştir
Almanca orijinali Türkçe (amatör çeviri)
Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen!
SA marschiert mit mutig-festem Schritt.
Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen,
Marschier'n im Geist in uns'ren Reihen mit.
Die Straße frei den braunen Bataillonen.
Die Straße frei dem Sturmabteilungsmann!
Es schau'n aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen.
Der Tag für Freiheit und für Brot bricht an!
Zum letzten Mal wird nun Appell geblasen!
Zum Kampfe steh'n wir alle schon bereit!
Bald flattern Hitlerfahnen Uber allen Strassen.
Die Knechtschaft dauert nur noch kurze Zeit!
Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen!
SA marschiert mit ruhig-festem Schritt.
Kameraden, die Rotfront und Reaktion erschossen,
Marschieren im Geist in unseren Reihen mit.
Sancak yukarı! Safları sıklaştırın!
SA sessiz ve sağlam adımlarla ilerliyor.
Kızıl Cephe ve gericiliğin öldürdüğü yoldaşlarımız.
Ruhlarıyla yanımızda, saffımızda yürüyorlar.
Kahverengi taburlar için yolu açın.
Fırtına kıtası için yolu açın!
Milyonlarca insan şimdiden gamalı haçlara umut dolu bakıyor.
Özgürlük ve ekmek günü doğuyor!
Son defa olarak içtima borusu çalacak.
Nihai kavga için hepimiz hazırız.
Yakında her sokakta Hitler'in bayrağı dalgalanacak.
Köleliğin bitişine çok az kaldı.
Sancak yukarı! Safları sıklaştırın!
SA sessiz ve sağlam adımlarla ilerliyor.
Kızıl Cephe ve gericiliğin öldürdüğü yoldaşlarımız.
Ruhlarıyla yanımızda, saffımızda yürüyorlar.
  1. ^ "StGB § 86a". 24 Temmuz 2009 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 28 Temmuz 2009. 
  2. ^ George Broderick: Das Horst-Wessel-Lied – A Reappraisal. In: International Folklore Review. London 10.1995, 100–127. ISSN 0264-2573
  3. ^ Alfred Weidemann: Ein Vorläufer des Horst-Wessel-Liedes? In: Die Musik 28, 1936, S. 911f. Zitiert nach Wulf 1989, S. 270.

Dış bağlantılar

değiştir