Kıbrıs Arapçası
Kıbrıs Arapçası, Kıbrıs Maronit Arapçası veya Sanna[4] Kıbrıs'taki Maronit topluluğu tarafından konuşulan yok olma riski altındaki bir Arapça lehçesidir. Dili konuşan halk eskiden çoğunlukla Kormacit'te bulunuyordu, ancak 1974'te Türklerin Kıbrıs'a düzenlediği harekat sonrasında çoğunluk güneye taşınarak dağıldı,[5] bu da konuşmacı sayısının azalmasına neden oldu.[6]
Kıbrıs Arapçası | |
---|---|
Sanna | |
Ana dili olanlar | Kıbrıs |
Bölge | Kormacit ve güneyde kentsel alanlar |
Etnisite | Maronitler |
Konuşan sayısı | 140 (2013)[1] güneyde anadil olarak konuşan yok (2011)[2] |
Dil ailesi | Afro-Asyatik
|
Yazı sistemi | Yunan ve Latin Arap (eski) |
Tanınmış azınlık dili | Kıbrıs Cumhuriyeti |
Dil kodları | |
ISO 639-3 | acy |
Glottolog | cypr1248 [3] |
Kıbrıs Arapçası |
2011 yılında yapılan nüfus sayımı sonucunda Kıbrıs Cumhuriyeti'nin kontrolündeki bölgelerde yaşayan 3.656 Maronit'in hiçbirinin Kıbrıs Arapçasını anadili olarak belirtmediği ortaya çıktı.[7]
Esasen anakara Arapçası konuşanlar için anlaşılmaz olan bu dil, Maltaca gibi diğer dillerle birlikte izole bir “çevresel Arapça” olarak nitelendirilir.[8]
Dağıtım
değiştirKıbrıs Arapçası; Girne kazasının kuzey kıyısında, Limasol kazasının güney kıyısında, Lefkoşa'da ve birkaç Maronit köyünde konuşulur.[9]
Örnekler
değiştir- İfadeler[10]
Kıbrıs Arapçası: Ismi o Kumetto. Ayşo ismak l-id? | Benim adım Kumetto. Senin adın ne? |
Kıbrıs Arapçası: Ismi l-ana o Pavlo. Ayşo ismik l-idi? | Benim adım Pavlo. Senin adın ne? (kadın) |
Kıbrıs Arapçası: L-aδa aş pikulullu? | Onun adı ne? (erkek) |
Kıbrıs Arapçası: L-ism tel l-yapati o Antoni | Babamın adı Antoni |
Kıbrıs Arapçası: Aş xar kan imps? Imps kan Yamuxmis | Dün günlerden neydi? Dün Perşembeydi |
Kıbrıs Arapçası: Aş xar tte kun pukra? Pukra tte kun Yamussift | Yarın günlerden ne? Yarın Cumartesi |
Kıbrıs Arapçası: Yamuxxat marrux fi li knise | Pazar günleri kiliseye gideriz |
Kıbrıs Arapçası: Kilt xops ma zaytun, xaytċ casel u şraft xlip tel pakra | Zeytinli ekmek yedim, biraz bal ve biraz inek sütü içtim |
Kıbrıs Arapçası: Ye | Evet |
Kıbrıs Arapçası: La | Hayır |
Bazı istisnalar dışında tüm harfler, IPA değerlerini gevşek bir şekilde temsil eder:
Ayrıca bakınız
değiştirKaynakça
değiştir- ^ "Arabic, Cypriot Spoken". Ethnologue (İngilizce). 16 Temmuz 2018 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 8 Ağustos 2018.
- ^ Council of Europe (2014), s. 4.
- ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, (Ed.) (2017). "Cypriot Arabic". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
- ^ "Arşivlenmiş kopya". 24 Kasım 2020 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 24 Şubat 2021.
- ^ Versteegh (2001).
- ^ Hadjioannou, Tsiplakou & Kappler (2011).
- ^ Council of Europe (2014).
- ^ Borg (2004b), s. xviii-xix.
- ^ "Arabic, Cypriot Spoken". Ethnologue (İngilizce). 16 Temmuz 2018 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 16 Temmuz 2018.
- ^ Katsioloudis (2008). "First steps in Cypriot Maronite Arabic (CMA), Lesson 1/Μάθημα 1" (PDF). 18 Mart 2014 tarihinde kaynağından (PDF) arşivlendi.
Bibliyografya
değiştir- Versteegh, Kees (2001). The Arabic Language. Edinburgh University Press. ISBN 0-7486-1436-2.
- Hadjioannou, Xenia; Tsiplakou, Stavroula; Kappler, Matthias (2011). "Language policy and language planning in Cyprus". Current Issues in Language Planning. Routledge. 12 (4): 503-569. doi:10.1080/14664208.2011.629113. hdl:10278/29371 .
- Council of Europe (16 Ocak 2014). "European Charter for Regional or Minority Languages. Fourth periodical presented to the Secretary General of the Council of Europe in accordance with Article 15 of the Charter. CYPRUS" (PDF). 26 Aralık 2018 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 24 Şubat 2021.
- Borg, Alexander (2004b). A Comparative Glossary of Cypriot Maronite Arabic (Arabic-English). Brill. ISBN 90-04-13198-1.