Mozarapça

Ortaçağ'da İber Yarımadasında konuşulmuş Latin Lehçesi
Mozarapça
ﻦ‎ﺘﻟ‎ לטן Latinus/Latino
Konuşulduğu ülkeler: İber
Nesli tükenmiş olduğu zaman: Geç Orta Çağ’a kadar
Dil Grubu Sınıflandırma: Hint-Avrupa
İtalik
Latin
İtalo-Batı
Pirene-Mozarap
Dil Kodları
ISO 639-1 roa
ISO 639-2 mxi

Mozarapça İber dillerin gelişimin süresinde Müslümanların İber Yarımadasında hakim oldukları bölgelerde konuşulan Latin lehçelerden oluşmuş lehçe devamıdır. Bu lehçelerin toplamı Mozarap dili olarak bilinir, ama genel bir standardı yoktur. Romen dillerinden farklı olarak, Mozarapça Arap alfabesi kullandı.

Arapça harflerle yazıldığına rağmen, sesli harflerin yeniden kurulması gerekiyordu.

Bu Romen çeşidi Portekizce, İspanyolca ve özellikle Valensiyacayı çok etkiledi ve bunun yüzünden bu diller çok Endülüs Arapça kökenli kelimelere sahiptir (Mozarapça, anlaşılır şekilde, Arapçadan ve tersine çok etkilendi). Portekiz'de yerel Mozarapça lehçeler bügünlerde Lusitanyaca-Mozarapça (Lusitano-moçárabe) olarak biliniyor.

Mozarapların kültürel dili Latince olarak devam etti, ama zaman geçince, genç Mozaraplar Arapçayı öğrendiler.

Örnek parça (11. yıldönümü)

değiştir
Mozarapça: İspanyolca: Valensiyaca: Portekizce: Latince: Türkçe:

Mio sîdî ïbrâhîm
yâ tú, uemme dolge!
Fente mib
de nohte.
In non, si non keris,
irey-me tib,
gari-me a ob
legar-te.

Mi señor Ibrahim,
¡oh tú, hombre dulce!
Vente a mí
de noche.
Si no, si no quieres,
iréme a ti,
dime a dónde
encontrarte.

El meu senyor Ibrahim,
oh tu, home dolç!
Vine't a mi
de nit.
Si no, si no vols,
aniré'm a tu,
digues-me a on
trobar-te.

Meu senhor Ibrahim,
ó tu, homem doce!
Vem a mim
de noite.
Senão, se não quiseres,
ir-me-ei a ti,
diz-me onde
te encontro.

O domine mi Ibrahim,
o tu, homo dulcis!
Veni mihi
nocte.
Si non, si non vis,
ibo tibi,
dic mihi ubi
te invenias.

İbrahim,
ey sen, tatlı insan!
Geceleyin gel bana.
Eğer hayır,
gelmek istemezsen,
ben gelirim sana,
seni nerede bulacağımı
söyle bana.

Ayrıca bakınız

değiştir

Dış bağlantılar

değiştir