Grenfell ve Hunt bu papirüsü Oxyrhynchus köyünde (Mısır) buldular. 1899'da onu yayımladılar.[1]
Fragman 3. yüzyılın ilk yarısına tarihlenmektedir.
Grekçe yazı İskenderiyeli metin türünü yansıtmaktadır. Bunun için Aland tarafından kategori I'e sıralandı.[2]
Fragmanın metni her sayfada bir sütunda yazılıdır. Papirüs Kodeks Sinaiticus'a çok benzemektedir.[3]
El yazması Yuhanna İncili'nin 1:23–31, 33–40; 16:14–30; 20:11–17, 19-20, 22-25 ayetlerini içermektedir.
- 1. yaprağın ön tarafı (Yuhanna 1:23–32)
- [1:23] εγ]ω̣ φ̣ων[η] β̣ο̣[ωντος εν τη ερημω
- ευ]θ̣υνατ[ε την οδον κ̅υ̅ καθως ει
- π]ε̣ν ησα[ιας ο προφητης [24] και απεσ
- τ]α̣λμενοι [ησαν εκ των φαρισαι
- ω]ν [25] και ηρ̣ω̣[τησαν αυτον τι ουν βα
- π̣τ̣ιζεις ει [συ ουκ ει ο χ̅ς̅ ουδε ηλιας
- ουδε ο προ[φητης [26] απεκριθη αυτοις ο
- ιωανν[ης λεγων εγω βαπτιζω εν υ
- δατι μ[εσος υμων εστηκεν ον υμεις
- ουκ οιδα[τε [27] ο οπισω μου ερχομε
- ν]ος [ο]υ ο[υκ ειμι αξιος ινα λυσω αυ
- του τον [ιμαντα του υποδηματος
- [28] ταυτα εν β[ηθανια εγενετο πε
- ραν του ιο[ρδανου οπου ην ο ιωαν
- ν]ης βαπτι[ζων [29] τη επαυριον βλε
- πει τον ι̅η̅ν̅ [ερχομενον προς αυτον
- και λεγει [ιδε ο αμνος του θ̅υ̅ ο αιρω̅
- την αμαρ[τιαν του κοσμου [30] ουτος
- εστιν υπερ [ου εγω ειπον οπισω μου
- ερχεται α[νηρ ος εμπροσθεν μου
- γεγον[εν οτι πρωτος μου ην [31] καγω
- ο̣υ̣κ η̣δ̣[ειν αυτον αλλ ινα φανερω
- θ̣η̣ [τω ισραηλ δια τουτο ηλθον ε
- γ̣[ω εν υδατι βαπτιζων [32] και εμαρτυ
- [ρησεν ιωαννης λεγων οτι τεθεαμαι]
- [το π̅ν̅α̅ καταβαινον ως περιστεραν
- [εξ ουρανου και εμεινεν επ αυτον]
|
- 1. yaprağın arka tarafı (Yuhanna 1:33–41)
- [33] καγω ουκ ηδειν αυτον] αλλ ο π̣[εμ
- ψας με βαπτιζειν εν υ]δατ[ι] ε̣[κει
- νος μοι ειπεν εφ ον αν ι]δης το̣ [π̅ν̅α̅
- καταβαινον και μεν]ον επ αυ[τον
- ουτος εστιν ο βαπτιζ]ων εν π̅ν̅ι̅ αγιω
- [34] καγω εωρακα και μεμ]αρτυρηκα ο̣
- τι ουτος εστιν ο εκλεκτο]ς του θ̅υ̅ [35] τη ε̣
- παυριον ιστηκει ο ιωανν]η̣ς και εκ
- των μαθητων αυτου δ]υ̣ο̣ [36] και εμ̣
- βλεψας τω ι̅η̅υ̅ περιπατο]υντι λεγε[ι
- ιδε ο αμνος του θ̅υ̅ [37] και εκ]ουσαν οι δ̣υ̣ο̣
- μαθηται λαλουντος και η]κολουθη
- σαν τω ι̅η̅υ̅ [38] στραφεις δ]ε ο ι̅η̅ς̅ και θε
- ασαμενος αυτους ακ]ολοθουντας
- λεγει αυτοις τι ζητει]τε <οι δε> ειπα̣ν̣ <αυ>
- <τω> ραββει ο λεγεται ερ]μηνευονε
- νον διδασκαλε που μεν]εις [39] λεγει
- αυτοις ερχεσθε και οψε]σθε ηλθαν
- ουν και ειδαν που μενει κ]αι παρ αυτω
- εμειναν την ημεραν] ε̣κ̣ε̣ι̣ν̣η̣ν̣ ω
- ρα ην ως δεκατη [40] ην ανδ]ρεας ο α
- δελφος σιμωνος πετρου εις εκ δ]υο των
- ακουσαντων παρα ιωαννο]υ̣ και α
- [κολουθησαντων αυτω [41] ευρισκει]
- [ουτος πρωτον τον αδελφον τον ιδιον]
- [σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν]
- [τον μεσσιαν ο εστιν ερμηνευομενον]
|
- 2. yaprağın ön tarafı (Yuhanna 16:14–22)
- [16:14] οτι εκ του εμου λημψετ]α̣ι και ανα[γ
- γελει υμειν [15] παντα οσ]α̣ εχει ο π̅ρ̅ ε
- εμα εστιν δια τουτο ειπο]ν οτι εκ τ[ου
- εμου λαμβανει κα]ι αν[αγ]γ̣ε̣λ̣ε̣ι̣ υμει̅
- [16] μεικρον και ουκετι θεωρειτε με κ]αι
- παλιν μεικρον κ]αι οψεσθε [με [17] ειπαν
- ουν τινες εκ των μ]αθητων αυτου
- προς αλληλους τι] εστιν τουτο ο λε
- γει ημειν μεικρον και ου] θεωρει̣τε με
- και παλιν μεικρον κ]αι οψ]ε̣σ̣θ̣ε̣ μ̣ε̣ κ̣α̣ι̣ [οτ]ι̣
- υπαγω προς τον] π̅ρ̅α̅ [18] ελεγον ο̣υ̣ν
- τι εστιν τουτο] μ̣εικρον ο̣υ̣κ οιδα
- μεν τι λαλει [19] εγ]νω <ο> ι̅η̅ς̅ οτι η̣[θ]ε̣λον
- αυτον ερωταν] κ̣αι ειπενπ αυτ[ο]ις
- περι τουτου ζητ]ε̣ιτε με μετ αλληλω[ν
- οτι ειπον μεικρ]ον και ου θεωρει[τε
- με και παλιν μεικρο]ν και οψεσθε με
- [20] αμην αμην λεγ]ω υμειν οτ[ι κ]λα[υ
- σετε και θρηνησ]ετε υμεις ο δε
- κοσμος χαρησετ]αι υμεις λυπηθη
- σεσθε αλλ η λυπ]η υμων εις χαραν
- γενησεται [21] η γυν]η οταν τικτη λυ
- πην εχει οτι ηλθεν] η ωρα αυτης
- οταν δε γεννηση το] παιδ[ι]ον ουκε̣
- τι μνημονευει της θλ]ειψ[ε]ως δι
- α την χαραν οτι εγενν]ηθ̣η ανθρω
- πος εις τον κοσμον ] [22] και υμεις ουν
|
- 2. yaprağın arka tarafı (Yuhanna 16:22–30)
- νυν μεν [λυπεν εχετε παλιν δε
- οψομαι υ[μας και χαρησεται υμων
- η καρδια [και την χαραν υμων ου
- δεις αρει [αφ] υμων [23] και εν εκεινη
- τη ημερ̣[α] ε[μ]ε̣ [ουκ ερωτησετε
- ουδεν [α]μην α̣[μην λεγω υμειν
- αν τι αιτη[σ]η̣τε [τον π̅ρ̅α̅ δωσει υμειν
- [24] εν τω ον[ο]ματ̣[ι μου αιτειτε και
- και λημψεσθε ι[να η χαρα υμων η
- π̣επληρω[μ]ε[ν]η [[25] ταυτα εν παροι
- μ̣ιαις λελ[α]ληκα [υ]μειν ερχεται
- ω̣ρ̣α̣ οτε ο̣υκετ[ι εν παροιμιαις λα
- λησω υμειν αλλα παρρησια περι
- του π̅ρ̅ς̅ απαγγε[λω υμειν [[26] εν ε
- κεινη τη ημερα [εν τω ονοματι
- μου αιτησεσθε [και ου λεγω υμειν
- ο]τι εγω ερωτησ[ω τον π̅ρ̅α̅ [[27] αυτος
- γ]αρ ο π̅ρ̅ φιλει υμ[ας οτι υμεις εμε
- πεφιληκα̣τε̣ και [πεπιστευκατε
- οτι παρα θ̅υ̅ εξηλθ[ον [28] εξηλθον
- παρα του π̅ρ̅ς̅ και ε[ληλυθα εις τον
- κ̣ο̣σ̣μον παλιν α̣[φιημι τον κοσμον
- και πορευομαι προ[ς τον π̅ρ̅α̅ [29] λε
- γ̣ο̣υ̣σ̣ιν <αυτω> οι μ[αθηται αυτου ιδε νυν εν
- παρρη̣σια λ[αλεις και παροιμιαν ου
- δεμιαν λ[εγεις [30] νυν οιδαμεν
- οτι οιδας πα̣[ντα ου χρειαν εχεις
|
- 3. yaprağın ön tarafı (Yuhanna 20:9–19)
- [[9] ουδεπω γαρ ηδεισαν την γραφην]
- [οτι δει αθτον εκ νεκρων αναστηναι]
- [[10] απηλθον ουν παλιν προς αυτους οι]
- [μαθηται [11] μαρια δε ειστηκει προς τω]
- μνημ[ειω εξω κλαιουσα ως ουν εκλαιεν
- παρεκυ[ψεν εις το μνημειον [12] και θεω
- ρει δυο [αγγελους εν λευκοις καθεζομε
- ν[ους ενα προς τη κεφαλη και ενα προς
- τ[οις ποσιν οπου εκειτο το σωμα του ι̅η̅υ̅
- [13] και λεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι]
- [κλαιεις λεγει αυτοις οτι ηραν τον κ̅ν̅]
- μου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον
- [14] ταυτα [ειπουσα εστραφη εις τα οπι
- σω και [θεωρει τον ι̅η̅ν̅ εστωτα και ου
- κ ηδει [οτι ι̅η̅ς̅ εστιν [15] λεγει αυτη ι̅η̅ς̅
- γυναι [τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη
- δοκου[σα οτι ο κηπουρος εστιν λεγει
- αυτω [κ̅ε̅ ει συ εβαστασας αυτον ειπε
- μοι π[ου εθηκας αυτον καγω αυτον
- αρω [[16] λεγει αυτη ι̅η̅ς̅ μαριαμ στραφει
- σα εκεινη λεγει αυτω εβραιστι ραβ]
- β[ουνι [κ̅ε̅ μου [17] λεγει αυτη ι̅η̅ς̅ μη
- μ[ου απτου ουπω γαρ αναβεβηκα προς
- τ̣[ον π̅̅ρ̅α̅ πορευου δε προς τους αδελ
- [φους μου και ειπε αυτοις αναβαινω]
- [προς τον π̅̅ρ̅α̅ μου και π̅̅ρ̅α̅ υμων και]
- [θ̅ν̅ μου και θ̅ν̅ υμων [18] ερχεται μαριαμ]
- [η μαγδαληνη αγγελλουσα τοις μαθη]
- [ταις οτι εωρακα τον κ̅ν̅ και ταυτα]
|
- 3. yaprağın arka tarafı (Yuhanna 20:19–26)
- [ειπεν αυτη [19] ουσης ουν οψιας τη]
- [ημερα εκεινη τη μια σαββατων]
- [και των θυρων κεκλεισμενων]
- [οπου ησαν οι μαθηται δια τον]
- φοβον των ιουδαιων] η̣[λθεν ο
- ι̅η̅ς̅ και εστη εις το μεσο]ν <και> λεγει
- ειρηνη υμειν [20] και τ]ουτ' ειπω̅
- εδειξεν τας χειρας και την πλε]υ
- ραν εχαρησαν ουν οι μαθητ]αι ι
- [δοντες τον κ̅ν̅ [21] ειπεν ουν αυτοις]
- [ο ι̅ς̅ παλιν ειρηνη υμειν καθως]
- [απεσταλκεν με ο π̅̅ρ̅ καγω πεμ]
- [πω υμας [22] και τουτο ειπων ενεφυσ
- ησεν και λεγει αυτοις λαβετε π̅ν̅α̅ α
- γιον [23] αν τινων αφητε ταςν αμ]αρτιας
- αφεωνται αυτοις αν τινων] κρατητε
- κεκρατηνται [24] θωμας εις εκ τω]ν δω
- δεκα ο λεγομενος διδυμος ο]υκ ην
- μετ αυτων οτε ουν ηλθ]εν ι̅η̅ς̅
- [25] ελεγον αυτω οι μαθηται εω]ρακα
- μεν τον κ̅ν̅ ο δε ειπεν αυτοι]ς εαν
- μη ιδω εν ταις χερσιν τον τυ]π̣ο̣ν̣
- [των ηλων και βαλω τον δακτυλον]
- [μου εις τον τυπον των ηλων και]
- [βαλω μου την χειρα εις την πλευ]
- [ραν αυτου ου μη πιστυσς [26] και]
- [μεθ ημερας οκτω παλιν ησαν εσω]
|
- ^ Oxyrhynchus Papyri, Part II (1899), no. 208.[4] ve Oxyrhynchus Papyri, Part XV, 1781 S. 8–12.
- ^ Kurt und Barbara Aland: Der Text des Neuen Testaments. Einführung in die wissenschaftlichen Ausgaben sowie in Theorie und Praxis der modernen Textkritik. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 1989, S. 106. ISBN 3-438-06011-6, S. 106
- ^ Philip W. Comfort and David P. Barrett. The Text of the Earliest New Testament Greek Manuscripts. Wheaton, Illinois: Tyndale House Publishers Incorporated, 2001, S. 60.
- Kurt Aland: Kurzgefaßte Liste der griechischen Handschriften des Neuen Testaments – in Verbindung mit Michael Welte bearb. von Kurt Aland. de Gruyter, Berlin/New York 1994, 2. neubearbeitete und ergänzte Auflage, ISBN 3-11-011986-2, (Arbeiten zur neutestamentlichen Textforschung Bd. 1).
- B. P. Grenfell und A. S. Hunt: Oxyrhynchus Papyri II, (London, 1899), S. 1 ff
- B. P. Grenfell und A. S. Hunt: The Oxyrhynchus Papyri vol. XV, bearbeitet mit Übersetzungen und Bemerkungen im Internet Archive, S. 8–12.
- Caspar René Gregory: Textkritik des Neuen Testaments, Leipzig 1909, vol. 3, S. 1085.
- C. R. Gregory: Die griechischen Handschriften des Neuen Testament, p. 45.
- Karl Wessely: Les plus anciens monuments du christianisme, PO 4/2 (1907), S. 145–148.