Po dolinam i po vzgoryam
Bu madde, öksüz maddedir; zira herhangi bir maddeden bu maddeye verilmiş bir bağlantı yoktur. (Ağustos 2023) |
Po dolinam i po vzgoryam (Rusça: По долинам и по взгорьям, Vadiler boyunca ve tepeler üzerinden; Sırp-Hırvatça: Po šumama i gorama/По шумама и горама, Ormanlar boyunca ve tepeler üzerinden), Partizanın Şarkısı olarak da bilinir ve aynı zamanda Rus İç Savaşı'ndan kalma popüler bir Kızıl Ordu şarkısıdır.
Pyotr Parfyonov , güncel sözleri ile şarkıyı 1922 Voloçayevka Muharebesi'nden sonra yazmıştır.[1]
II. Dünya Savaşı sırasında Yugoslav Partizanları tarafından da uyarlanarak kullanılan "Po dolinam i po vzgoryam", Sırp-Hırvatça, Yunanca, Almanca, Fransızca, Macarca, İbranice ve Kürtçe dahil olmak üzere, birçok dilde birçok versiyona sahiptir.
Tarihçe
değiştirVladimir Gilyarovski 1915'te I. Dünya Savaşı sırasında Sibirya Tüfekçilerine adanmış "Taygadan, derin taygadan" şiirini, şarkının iyi bilinen versiyonuna benzer bir metinle yazdı.[2] Gilyarovski'nin şiiri o yıl savaş şarkılarından oluşan birkaç külliyatta yayımlandı[3] ve Sovyet döneminde "Sibirya Tüfekçileri Marşı" olarak tanındı.[4]
Rus İç Savaşı'nın sona ermesinden sonra şarkı Sovyetler Birliği'nde popüler oldu. Daha sonra, II. Dünya Savaşı sırasında, anti-faşist partizan savaşçılar arasında (en belirgin olarak Yugoslav ve Sovyet partizanları arasında) yeniden popülerlik kazandı.[kaynak belirtilmeli]
Şarkı Kızıl Ordu Korosu şefi Aleksandr Aleksandrov'un şair Sergey Alımov ile birlikte şarkıyı koro repertuarına dahil etmesi sonrası Sovyet şarkılarının resmi kanonuna girdi. Şarkının sözleri Alımov'a atfedildi. Ezginin yazarı, Aleksandrov'un şarkıyı ilk duyduğu Kızıl Ordu birliğinin komutanı İlya Aturov olarak belirtildi. Kızıl Ordu Korosunun icra ettiği versiyon plaklarla dağıtıldı. 1934'te İzvestiya merkez gazetesinde Uzak Doğu'daki Rus İç Savaşı gazilerinden Pyotr Parfyonov adını taşıyan bir mektup yayımlandı. O yılın ilerleyen zamanlarında Parfyonov, Krasnoarmeyets– Krasnoflotets (Kızıl Ordulu - Kızıl Filolu) dergisinde şarkının yaratılış hikâyesini anlattı. Bu makalede Parfyonov ezgiyi 1914 tarihli önceki şarkısı Na Suçane'den (Suçan Üzerinde) ödünç alarak yazdığını ve 1920'nin başlarında Kızılların Vladivostok'u ele geçirmesinden sonra Po dolinam i po vzgoryam'ın dizelerini kaleme aldığını anlattı. Parfyonov 1935'te tutuklandı ve 1937'de Büyük Tasfiye kapsamında idam edildi.[5] Rusya SFSC Yüksek Mahkemesi[6] Parfyonov'un yazarlığını onaylayana kadar şarkı Alımov ve Aturov'a atfedilerek yayımlanmaya devam etti.[2]
Rus İç Savaşı'nın sona ermesinden on yıllar sonra, Beyaz Ordu albayı Pyotr Batorin tarafından Yaş-Don Yürüyüşü anısına yazıldığı iddia edilen, "Drozdovluların Yürüyüşü" adını taşıyan şarkının bir Beyaz Ordu varyasyonunun sözlerini içeren Beyaz göçmen söylemleri yayımlandı. Bu söylemler besteci Dmitri Pokrass'a 1919'da Harkov'un Beyaz Ordu tarafından işgali sırasında Albay Anton Turkul tarafından marşın ezgisini yazma emri verildiğini iddia ediyor.[7]
Şarkı Kızıl Ordu Korosu tarafından sıklıkla icra edilir. Rusça şarkı aynı zamanda Orta Doğu'da şair Avraham Şlonski tarafından yazılan İbranice (Halokh halkha hevraya) sözlere de sahiptir. Bu, Alexander Blok'un çeşitli seferberlik versiyonlarında, Filistin Mandası'nda ve ardından İsrail'de Siyonist Sosyalist Haşomer Hatzair hareketine ve Filistin Komünist Gençliğine (şimdi BANKI) hizmet ettikten sonra yapılan bir çeviridir. Ayrıca, İsrailli Gevatron topluluğu tarafından icrası ile bilinen Didi Menosi'nin (Mul gesher hanahar) versiyonu da mevcuttur. Şarkı Filistin'deki Yahudi Palmah şok birimlerinin marşının ilk ezgisi olarak da kullanıldı.[8] 1960'larda, Fransız anarşist Étienne Roda-Gil, Mahnovşçina'ya adanmış bir versiyon kaleme aldı.[9]
Sözler
değiştirPo dolinam i po vzgoryam
değiştirRusça | Transliterasyon | Türkçe çeviri |
---|---|---|
По долинам и по взгорьям |
Po dolinam i po vzgoryam |
Vadiler ve tepeler boyunca |
Taygadan, derin taygadan
değiştirRusça | Transliterasyon | Türkçe çeviri |
---|---|---|
Из тайги, тайги дремучей |
İz taygi, taygi dremuçey |
Taygadan, derin taygadan |
Fransızca sözler
değiştirSibirya Tüfekçileri Marşı
değiştirFransızca | Türkçe |
---|---|
Dans le froid et la famine, |
Soğukta ve açlıkta |
La Mahnovtchina
değiştirFransızca | Türkçe |
---|---|
Makhnovtchina, Makhnovtchina |
Mahnovtçina, Mahnovtçina |
Sırp-Hırvatça sözler
değiştirPo šumama i gorama
değiştirSırp-Hırvatça (Latin/Kiril) [10] [a] | Türkçe çeviri | |
---|---|---|
Po šumama i gorama |
По шумама и горама |
Ormanları ve dağları boyunca |
Alternatif versiyon
değiştirBasil Davidson 1946 tarihli Partizan Resmi adlı kitabında Yugoslav Partizanlarından duyduğu alternatif sözleri verir:[11]
Sırp-Hırvatça (Latince / Kiril) | Türkçe çeviri | |
---|---|---|
Partizan sam tim se dičim: |
Партизан сам тим се дичим: |
Ben bir partizanım, bundan gururluyum ben |
Yunanca sözler
değiştirYunanca | Transliterasyon | Türkçe çeviri |
---|---|---|
Παρτιζάνοι προχωρείτε |
Partizáni prohoríte |
Parizanlar, ilerleyin |
İbranice sözler
değiştirİbranice | Transliterasyon | Türkçe |
---|---|---|
היא עמדה אל מול גשר הנהר |
hi amda el mul gesher haNahar |
Nehir köprüsünün önünde durdu, |
Ayrıca bakınız
değiştirNotlar
değiştir- ^ İtalik olarak gösterilen kıtalar, II. Dünya Savaşı sırasında da söylendi, ancak genellikle daha sonra kaydedilen orkestra versiyonlarında bulunmaz. İkinci italik kıta (üstten altıncı) tipik olarak bunun yerine dördüncü kıta ile değiştirilir.
- ^ Alternatif olarak Neka znade/Нека знаде (Bilsinler)
- ^ Alternatif olarak da će kod nas slomit' vrat/да ће код нас сломит' врат (Boyunları burada kırılacak)
Kaynakça
değiştir- ^ "Dmitri Hrustalev 2013 on site Vesti.ru". 4 Mart 2016 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 3 Ağustos 2023.
- ^ a b "Судьба автора популярной песни" [The fate of the author of a popular song]. Sibirskiye Ogni (Rusça) (12). December 2007. 2 Temmuz 2023 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 3 Ağustos 2023. Birden fazla yazar-name-list parameters kullanıldı (yardım); Yazar
|ad1=
eksik|soyadı1=
(yardım) - ^ Солдатские военные песни Великой Отечественной войны 1914-1915 г.г. (Rusça). Harbin: Trans-Amur Border Guard District. 1915. ss. 54-55. 8 Temmuz 2023 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 3 Ağustos 2023. Yazar
|ad1=
eksik|soyadı1=
(yardım) - ^ "Сл. В. Гиляровского - Из тайги, тайги дремучей (с нотами)". a-pesni.org. 2 Nisan 2015 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 3 Temmuz 2023.
- ^ "Парфенов Петр Семенович ::: Мартиролог: Жертвы политических репрессий, расстрелянные и захороненные в Москве и Московской области в период с 1918 по 1953 год". www.sakharov-center.ru. 22 Haziran 2022 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 2 Temmuz 2023.
- ^ "Петр Парфенов - Партизанская (По долинам, по загорьям..., с нотами)". a-pesni.org. 15 Kasım 2012 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 2 Temmuz 2023.
- ^ "Сл. П. Баторина - Марш дроздовцев (Из Румынии походом..., с нотами)". a-pesni.org. 19 Mart 2012 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 3 Temmuz 2023.
- ^ "Zemereshet- Israeli site of Hebrew music". 23 Ekim 2021 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 3 Ağustos 2023.
- ^ "Махновщина". a-pesni.org. 27 Mart 2014 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 3 Temmuz 2023.
- ^ "Po šumama i gorama". Zagreb: Antifašistički vjesnik. 22 Aralık 2022. 22 Aralık 2022 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 16 Ocak 2023.
- ^ "3.2. Spring 1944 Beyond the Danube: Srem Our Oyster". Partisan Picture. Bedford Books. 1946. ISBN 0900406003. OCLC 2019137. 28 Mayıs 2023 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 3 Ağustos 2023. Yazar
|ad1=
eksik|soyadı1=
(yardım)
Dış bağlantılar
değiştir- Fransızca çeviri 3 Ağustos 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi.
- YouTube'da Sibirya Tüfekçileri Marşı 5 Haziran 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi.