Portal tartışma:Havacılık/Havacılık terimleri İngilizce-Türkçe listesi

Bundan sonra sözlük ile ilgili tartışmaları burda yapalım.--Erkanileti 12:53, 26 Ocak 2007 (UTC)

Fly by Wire

değiştir

Tam karşılığını bilmiyorum ama ne anlama geldiğini bu maddeyi Fly by wire açarak yaptım. Bence türkçeye en uygun elektronik uçuş olarak çevrilir ama ben bir dil bilimci değilim. Henüz :)) --Erkanileti 12:53, 26 Ocak 2007 (UTC)

başlığı türkçeleştirsek daha güzel olacak sanırım, ad değiştirden elektronik uçuş, yada elektronik uçuş sistemi desen nasıl olurDelamorenamesaj 14:32, 26 Ocak 2007 (UTC)
Literatürde ve ders kitaplarında "Telli uçuş" olarak geçiyor. (Aviyonik Sistemler Dersinde öyle görmüştük. Bence de bir anlam ifade etmiyor ama maalesef öyle :) Ben MSI'da çalışırken öyle çeviriyorduk.) Zamanusta 19:49, 26 Ocak 2007 (UTC)
telli uçuş deyincede benim aklıma kanatlara levyeden giden teller geliyor ama maddeye bakınca tam tersi?, ben bir yerlerde kablolu uçuş dedim sonra maddeyi gorunce elektronik uçuş kontrol sistemi diye çevirdim?Delamorenamesaj 08:52, 27 Ocak 2007 (UTC)
Bence "elektronik kumandalı uçuş" demekte fayda var. Telli uçuş yanlış kanımca. Ayrıca onlar öyle diyor diye öyle demek zorunda değiliz. Sonuçta biz de Uöak mühendisiyiz ve işin çalışan profesyonelleri olarak bu konuda isim koyma ve kullanma hakkina sahibiz. Madde başlığını türkçeleştirebiliriz "Elektronik kumandalı uçuş" diyelim o zaman çünkü aslında bunun tersi bir de makanik kumandalı uçuş var, o da kablo kontrollü hareket aktarımı aslında temelde. Ben maddenin başlığını dğiştirip Elektronik kumandalı uçuş yapıyorum.

Swipt wing

değiştir

bunu ok kanat olarak kullalım diyorum?Delamorenamesaj 14:33, 26 Ocak 2007 (UTC)

Literatürde ve ders kitaplarında ok açılı kanat olarak geçiyor. Zamanusta 19:47, 26 Ocak 2007 (UTC)
hehe tembelliğim üzerimde 6 harf daha yazmak zor gelmişti, madem literatüre öyle diyor pekiDelamorenamesaj 14:23, 31 Ocak 2007 (UTC)

Arkadaslar, airship kelimesini bizdeki genel kullanışı olan "Zeplin" olarak kullanmak istiyorum, size uyar mi? --Erkan 14:01, 31 Ocak 2007 (UTC)

uçakçı sensin ama literatüre ne diyor bi zamanustaya sormak lazım ;) ehhehe Delamorenamesaj 14:24, 31 Ocak 2007 (UTC)
Estağfirullah :) Taşı da yedik herhalde. Vallahi bilmiyorum üstad... Zamanusta 20:31, 31 Ocak 2007 (UTC)
Yok bey yahu ne taşı, takılıyodum sadece, azizim bence zeplin on numar olmuş oturmuş oraya takdirin yerindedir.:)Delamorenamesaj 13:49, 1 Şubat 2007 (UTC)

powered aircraft

değiştir

Arkadaşlar, bu powered aircraft kavramını güçlendirilmiş hava taşıtı diye çeviriyorum ama pek de içime sinmiyor. Enerjilendirilmiş hava taşıtı diyecem o da garip geliyor. Motorlandırılmış diyecem ama powered kavramı her zaman motorla yapılmıyor. Ne diyeceğimi bilemedim doğrusu. Bir önerisi olan?--Erkan 11:57, 6 Şubat 2007 (UTC)

Leading edge extension

değiştir

ön kanat çıkıntısı mı diyeyim ön kanat kanardı mı yoksa ön kanard mı????Delamorenamesaj 09:12, 14 Şubat 2007 (UTC)

Bence bire bir çeviri yapıp hücum kenarı uzantısı diyelim cunku en cok bu şekilde anlaşılır oluyor.--Erkan 13:51, 14 Şubat 2007 (UTC)

trust vectoring

değiştir

dikey itici olarak çeviriyorum var mı mahsur gören?Delamorenamesaj 15:42, 16 Şubat 2007 (UTC)

Advanced fighter demonstrator

değiştir

uçak hendisecileri buna ne diyelim? (Advanced fighter demonstrator) Su-47 bu türden miş :)

Valla ilginç :S Geliştirilmiş Muharebe Deneme ve Gösterim Uçağı desek saçma olacak :) O yüzden ne kastettiğini özümsemek gerek. :)) Zamanusta 11:21, 17 Şubat 2007 (UTC)
Su 47 bir adet üretilmiş, acaba Geliştirilmiş Muharebe prototipi mi desekDelamorenamesaj 11:22, 17 Şubat 2007 (UTC)

wingtip stall

değiştir

wingtip nedir, stall'ın türkçesi nedir (motor durması yazıyor sözlükte) bunları birleştirip "wingtip stall" nedir, bu üçünü istiyorum :)Delamorenamesaj 12:47, 23 Şubat 2007 (UTC)

wingtip=kanat ucu, stall=tutunma kaybı; wingtip stall= kanat ucu tutunma kaybı. Nasil isine yarar mi?--Erkan 13:31, 23 Şubat 2007 (UTC)
süper olmuş işime yarar ne demekDelamorenamesaj 13:34, 23 Şubat 2007 (UTC)

transonic

değiştir

Transonic ses üstü olarak çevrilmiş türkçe karşılığını bulamamakla tam olarak ses üstü denemeyeceğini düşünüyorum. yanlış hatırlamıyorsam 0.8-1.2 mach # arası transonic olarak adlandırılıyordu.Daisnaid 09:10, 28 Şubat 2007 (UTC)

Haklisin transonic uçuş tamamen sesten hızlı uçmak demek değil ama sesüstü demek transonik demeği kapsıyor. Cunku sesüstü uçma ya da uçabilme kabiliyeti olan uçaklar zaten transonik bölgede uçabiliyor demek. Bence Türkçede sesüstü olarak kullanmak yanlis olmaz. --Erkan 10:07, 28 Şubat 2007 (UTC)
Yanlış olmaz ama eksik olur bence.Supersonic ve subsonic terimleride tanımlanıcaksa burada transonic-sesüstü çevirisi kafa karıştırıcı olabilir.Daisnaid 10:32, 28 Şubat 2007 (UTC)
Transonik geçişli hız demek. Yani ses altı hızda ilerleyen bir akım; herhangi bir sebeple ses üstü rejime geçiyor, ya da bunun tam tersi oluyorsa; söz konusu kontrol hacmi içerisinde transonik akım var demektir. Yani kontrol hacminin sınırlarını nerede çizdiğinize bakar... "Geçişli Rejim" olarak adlandırılabilir. Zamanusta
Katiliyorum haklisiniz ama sadece geçişli hız yanlış olur çünkü bu tanım sonic kelimesini icermiyor. Valla benim kafam karisti iyice. En iyisi "±seshızı" diyelim :)) ne dersiniz?--Erkan 15:03, 28 Şubat 2007 (UTC)
şöyle bi açıklama nasıl olur? illaa tek bir kelimeyle sınırlıcaz diye bi zorunluluğumuz yok değil mi?Delamorenamesaj 15:10, 28 Şubat 2007 (UTC)
"Havacılık/Havacılık terimleri İngilizce-Türkçe listesi" sayfasına geri dön.