Stalin Epigramı
Bu madde hiçbir kaynak içermemektedir. (Temmuz 2024) (Bu şablonun nasıl ve ne zaman kaldırılması gerektiğini öğrenin) |
Stalin epigramı, Rus Akmeist şair Osip Mandelstam tarafından 1933 yılında yayımlanan önemli hicivli bir şiirdir. Sadece 16 satır uzunluktaki şiir, Mandelstam'ın tutuklaması, hapisi ve son olarak ölümü için büyük ölçüde sorumluydu. Hem bir intihar notu hem de Josef Stalin ve kalabalık çevresinin etrafını kuşattığı bir suçlamadır.
Şiir genellikle, beyitlerin sıralanmasıyla İngilizceye çevrilir, Rusçada olduğu gibi şiirin yapısını yansıtmamasına rağmen, çalışmayı destekleyici ritmin kuvvetini hissettirir. Yaşıyoruz Ama Hissetmiyoruz ismiyle Cevat Çapan tarafından Türkçeye de çevrilmiştir.
Şiir, ilk beyitinde karanlık günler esnasında Sovyet Rusya'da var olan korku ikliminin tonunu ortaya koyar. Tabii Kremlin dağcısı, Stalin'dir ve tırmandığı dağ ceset yığınları ve yitik yaşamlardır.
Yaşıyoruz, ama hissetmiyoruz artık bastığımız toprağı. Oysa ne zaman iki çift laf edecek olsa birileri, Parmakları kalın tırtıllar gibi Hamamböceği bıyığı sırıtıyor İnce boyunlu adamları sarmış çevresini, Biri ıslık çalıyor, biri miyavlıyor, biri inliyor, İnsan karnına, alnına, şakağına, gözüne Bu geniş omuzlu Kafkas Kocası, tatlı bir meyve gibi |
Rusça: Мы живем, под собою не чуя страны... |
Türkçe çeviri: Cevat Çapan |
Notlar
değiştir- Şiirde bahsedilen Hamam böceği bıyığı Anna Ahmatova'nın Stalin'e taktığı lakaptır.
- Kafkas Kocası şiirin orijinalinde Oset olarak geçmektedir. Stalin'in Gürcü değil de aslında Oset kökenli olduğu ima edilmektedir.