Tartışma:Amerika Birleşik Devletleri'nin idari bölümleri/Arşiv 1

Başlıksız

değiştir

Merhabalar, bu sayfayı ilk kez kullanıyorum umarım doğru yere yazıyorumdur. Amerika'nın idari sınıflandırma birimlerinden County tanımınının Türkçe karşılığını tam olarak bulamadım. Bu konuya açıklık getirsek iyi olur diye düşünüyorum. Bu sözcüğe karşılık olarak idari bölge adının konulmasının uygun olduğunu düşünüyorum. Mesela Marin İdari Bölgesi, Kaliforniya gibi. --Kızıl Şaman 22:10, 22 Mayıs 2009 (UTC)

  • Açtığım ABD kentleri maddelerinde Hall County iline bağlı bulunan şehir... gibi garip ama izah etme amaçlı tabir kullanıyordum, değiştiriyorum... Eyaletlerin hemen hepsinde var ama Lousiana'da parish'ler, Alaska'da borough'lar var...County seat, county government kavramlarına da bir karşılık bulmak gerekir. Eyalet ile il arasında bir birim...İdari bölge güzel ama ABD'nin idari yapısını anlatan kapsamlı bir madde de gerekli...Vikipedist 07:44, 23 Mayıs 2009 (UTC)
  • Evet bu tanımla beraber County seat, county government kavramlarını içinde bir şeyler bulmamız gerekiyor. Bunları araştırdım ve sonuç olarak County için idari bölge, County seat için idari bölge merkezi ve county government için idari bölge yönetimi tanımlarının kullanılmasının uygun olduğunu düşünüyorum. Ayrıca (Louisiana için kullanılan parish ve Alaska için kullanılan boroughs tanımlarının da idari bölgesi ile karşılanacağını düşünüyorum. --Kızıl Şaman 12:34, 23 Mayıs 2009 (UTC)
İdari bölge bana çok ters bir tabir gelmedi. İlgili diğer kullanıcılar bir yorumda bulunur mu acaba...Vikipedist 09:16, 24 Mayıs 2009 (UTC)
Eğer açacak olursam bu şekilde açmayı düşünüyorum. Diğer kullanıcılar fikir belirtmiyor. Gerekirse değiştiririz. En mantıklısı bu görünüyor.--Kızıl Şaman 09:57, 27 Mayıs 2009 (UTC)
İngilizce Wikipedia'nın en:Table of administrative divisions by country maddesinde yazdığında göre ABD'deki county terimi bir "ikinci düzey idarî birim" oluyor (eyaletler ise birinci düzey idarî birim oluyor). Türkiye'de birinci ve ikinci düzey idarî birimlere ise sırasıyla "il" ve "ilçe" deniyor. Bence county teriminin Türkçe karşılığı ilçe olmalı. Ancak "ilçe" teriminin, county 'nin Türkçe karşılığı olduğunu belirtmek için kullanılmasını, daha sonraki kullanımlarda özgün terimin kullanılmasını öneririm. ABD'nin bazı çoğu eyaletinde county kullanılmakla beraber, yukarıda Kızıl Şaman'ın belirttiği gibi, bazı eyaltelerde parish ve borough terimlerinin kullanılıyor. Maddeyi okuyan kişilerin bunun ayrımında olması için bu terimsel çeşitliliğin tek bir Türkçe kelimeye indirgememesi bence daha iyi olur. --İnfoCan 01:22, 31 Mayıs 2009 (UTC)
County'lere ilçe demek doğru olmaz, anlamını yansıtamaz. Yukarda bahsettiğim parishler, boroughlar için de doğru tabir değil...Türkiye'deki idari sistemle ABD sistemini aynı terimlerle izah etmek hatalı olur. Bence madde başlıkları daha iyi bir öneri olmadığına göre Kızıl Şaman'ın önerisi gibi olmalı, madde içinde kavramlardan bahsedilebilir...Düzey sıralamasına göre eyalete de il dememiz gerekir ki doğrudan tamamen uzaklaşırız. Türkiye'ye birebir uyarlamanın bir gereği yok...Vikipedist 09:14, 31 Mayıs 2009 (UTC)


County için en yakın karşılık İl
County'ler için yeni bir isim üretmeye gerek yok (county ~ il). İdari yapıları karşılaştıracaksak1:
Osmanlı idari sisteminin hiyerarşik sıralaması;
Bâbıâli > Eyalet2 > Sancak2 > Kaza > Nahiye > Köy şeklinde sıralanıyor.
ABD idari sisteminde ise resmi olarak;
Federal Government > State > County > Township3
ABD'de eşit sorumluluklara ve yetkilere sahip devletler var. Bu devletlerin her biri örneğin Illinois, tek bir yargı sistemi, tek bir polis teşkilatı, vs. ile yönetiliyor. ABD'nin eyaletlerinin genel olarak idari yapısı Türkiye'nin idari yapısına benziyor.
Illionis veya diğer federe devletlerin en yüksek idari bölünmesi (veya en büyük municipality) countyler şeklinde. Bir "county" ABD'de en yüksek "local government" olma özelliği taşıyor. Türkiye Cumhuriyeti'ndeki en yüksek "yerel yönetim" olarak "il" gösterilir. İl ve County -eğer benzer yapı arıyorsak- en benzer yapılardır. Şimdi bir örnek veriyim; sağ alttaki resimde Cook County'nin alt birimi olarak bir township gösterilmiş. "İdari Haritalar"da bir county'nin alt birimleri olarak "township"ler gösterilir; "township"leri bizdeki "ilçelere" benzetebilirsiniz (bu benzetme yetki ve sorumluluk açısından değil, tamamen hiyerarşik açıdan). thumb|right|200px|Bremen Township Bir city, town, veya village idarî hiyerarşide bir "township"e bağlıdır (Örneğin şu şablonu inceleyin: Cook County, oradaki herhangi bir yerleşim birimi 30 "township"ten birine bağlıdır). Bu da şu sağlamaya götürüyor:
STATE(üniter devlet) > COUNTY(en yüksek yerel yönetim ki, Türkiye'deki karşılığı en çok İl Özel İdaresine benziyor, ikisi arasında farklılıklar var) > TOWNSHIP (Türkiye'deki "il"den altta yer alan idarelere benziyor)
1864'e kadar Osmanlı'da "eyalet" olarak anılan birimler, reform sonrasında aşama aşama "vilayet"lere -tabiri caizse "eyaletçik"lere- dönüştürüldü. Vilayetlerin yakın karşılığı, Fransa'daki ve İngiltere'deki région/region birimleridir ( o zamanın "vilayet"lerinin karşılığı "il" değil). Osmanlı'daki vilayet-sancak ayrımı, günümüz Türkiyesinde ikisinin ortasında tabir edilebilecek "il" kavramı ile ifade ediliyor, state, région, region birimlerinin Türkiye'de karşılığı kalmadı. Dolayısıyla karşılaştırma açısından bu birimleri atlayıp en üst birim olarak kendimize bu birimlerin bir altını yani county (ABD)~département (Fr)~county (İng) alabiliriz. Sancaklar kural olarak eyalete/vilayete (province'e) bağlıydı. Bugün bizde "il" dediğimiz birim, région ve département birimlerinin ortasında bir yapıdır. O yüzden, state'ten çok uzak ve de county'e çok yakın. Aşağıdaki tabloda yaklaşık bir karşılaştırma veriyorum:
{| class="wikitable"

! Birincil Birim ! İkincil Birim ! Üçüncül Birim |-bgcolor="#f5f5f5" | state (ABD) | county (ABD) | township (ABD) |----- | ~province (Kanada) | ~département (Fransa) | ~arrondissements (Fransa) |----- | ~eyalet (Osmanlı) | ~il (TC) | ~ilçe (TC)

|}
Tabloyu doğrulamak için, şu sitedeki karşılaştırmayı inceleyebilirsiniz:
Administrative Divisions of Countries4
ABD'nin genel yapısı bu yönde... Yukarıda belirttiğim ayrım "kural statü". Nasıl bizde "ilçe", ilin altındaki kural birim ise onlarda da "township" kural birim olarak "county"nin altında. Countyler ise kural birim olarak state'lerden bir alt kademe. Bir de, Fransa'da département'ın üstünde ve İngiltere'de county tarzı birimlerin üzerinde "region" denen bir idari yapı var ki eğer "county" için il diyeceksek, region'ın bizde karşılığı yok, ayrıca eyalet anlamını da karşılamıyorlar, "üst il" gibi birşey.


1Benzetmelerin hiçbirini yetki ve sorumluluk açısından değil, tamamen hiyerarşik sıralama açısından ele alırsanız benzetmeler tutarlı olur.
2Eyalet ve Sancak tabirleri 1800'lerden bugüne doğru yaşanan bir dizi reformlar sonucunda kaldırılarak, ikisinin ortasında tabir edilebilecek "İL" kavramına dönüştürülüyor.
3Township'in istisnası olarak "town" birimi var. Ama dediğim gibi istisna. Ayrıca belirtmeliyim ki, township < county hiyerarşisine aykırı birimler var ama istisnalar genel kuralı değiştirmez, benzetme yapılacaksa il ~ county benzetmesi yapılabilir ancak.
4Tablolarda birincil ve ikincil idari birimler gösterilmiş, doğal olarak Türkiye'nin birincil idari birimi olarak il (province), ABD'ninki ise state olarak görünüyor, bu durum kafa karıştırmamalı.--Tuleytula 22:14, 5 Haziran 2009 (UTC)

Soru: Eğer Amerikan idari yapısını Türkiye ile karşılaştırırsak, ABD federasyonunda Türkiye'nin üniter yapısını andıran en üniter devlet benzeri hangisidir? Cevap: State Soru: İl benzeri teşkilatlar ve bir altta yer alan belediyeler? Cevap: County ve bir altta Township.--Tuleytula 23:59, 5 Haziran 2009 (UTC)

  • Tuleytula'ya uğraşısı ve ilgisi sebebiyle içten teşekkür ediyorum. Ama maalesef county'e il denmesinin doğru olacağını düşünmüyorum. Bir kere bu bize sizin de söylediğiniz gibi "üst il" gibi başka kavramları da beraberinde getirecektir. Birincil ve ikincil idari birimleri Türkiye'deki idari birimlerle karşılaştırmak ve benzetmek durumu anlatmak için iyi olabilir ama adlandırmak için kullanılırsa yanlışa yöneltebilir. Sadece ABD'de değil, ABD dışında başka ülkelerdeki idari sistemler için de adlandırmayı Türkiye'deki kavramlarla karşılamaya çalışmamalıyız. Birebir Türkiye'deki kavramları ABD'ye ya da başka devletlere uyarlamanın boşluklar ve hatalı anlatımlar yaratabileceği görülüyor. Tuleytula'dan isteğim zincirleme county'nin alt ve üstüne doğru önerilerini sunmasıdır. Sadece county'e bir karşılık bulmak yeterli değil bu noktada tüm birimlerde bir eşgüdüme gitmek gerekir. Diğer ülkelerin idari hiyerarşisinin farklı olması muhtemeldir. ABD, Türkiye ve/veya üçüncü bir ülkenin farklı kademelerine sıralaması denk geliyor diye "il"-"ilçe" dememeliyiz. Kavram karmaşası yaratıp, internet okuyucusunu yanlış yönlendirebiliriz. Bu yüzden 'idari bölge' veya başka bir öneriyi tercih etmemiz gerektiğini düşünüyorum. Açıkçası önceleri açtığım maddelerde Tuleytula'nın bahsettiği gibi en yakın tabir olarak 'il' kelimesini kullanıyordum ama tam olarak kavramı karşılamadığını düşünüyorum ve okuyucuyu yanlışa sürüklememesi için 'idari bölge' kelimesini daha yakın buluyorum...Tuleytula'nın görüşleri yol gösterici olacak, bir sonuca varırız diye düşünüyorum...İyi çalışmalar...Vikipedist 00:38, 6 Haziran 2009 (UTC)

Teşekkür ederim Vikiçizer. Sizin de dediğiniz gibi yapmamız gereken, bütün hiyerarşik sıralama için birbiriyle tutarlı karşılıklar bulmak, düşünelim öyleyse biraz... "İl" olsun diye zorlamaya lüzum yok inancındayım aynen, mesele şu; bu tartışma VP:ÖA'nın ve TDK prensiplerinin neresine düşüyor onu merak ediyorum şu anda? VP:ÖA'nın özel isimleri uyarlama konusundaki yorumlanışı, kavram karşılığı üretmede emsal midir? VP:ÖA'nın girişinde şöyle bir özet var; Vikipedi daha önce yayınlanmamış, kaynaksız (özgün) maddeleri içermez. Buradan yola çıkarak, eğer hiyerarşik sıralama için karşılıklar ortaya koyacaksak, öncelikle idare hukuku kitaplarını gözden geçirelim...Bende Kemal Gözler'in İdare Hukuku Dersleri kitabı var. Kemal Gözler, county ve diğerleri için karşılık üretmiş mi bakacağım... T.C. İçişleri Bakanlığı Araştırma ve Etütler Merkezi tarafından Muammer Türker imzasıyla Amerika Birleşik Devletleri Yönetim Sistemi adıyla bir rapor hazırlanmış. Bu metinde county için tam bir karşılık yok (sayfa 14). Teşekkürler, şimdilik benden bu kadar.--Tuleytula 05:46, 6 Haziran 2009 (UTC)

Yanda, kullandığım bir sözlüğün ekran yakalama görüntüsünü veriyorum. Bu arada belirtmek lazım, bu sözlükte edit yapabiliyorsunuz, ama öyle bir şey yapmadığımı bilmenizi isterim. :D County için il denilmiş. thumb|right|200px| Freelang'de "county" Verdiğim ikinci resimde |thumb|right|200px|English Fast 2005'de "county", sözlük üzerinde edit yapılamıyor. Bunları neden veriyorum, yani genel bir kanaat var, bütün mesele bu. Ayrıca, TOWNSHIP için BELEDİYE öneriyorum. Township'nin aşağısı için KASABA demeliyiz. Herhangi bir CITY, TOWN, VILLAGE aynı statüde olabiliyor. Neticede benim kanaatim şu:
1-Eyalet (State)
2-İl (County)
3-Belediye (Township veya Town)
4-Kasaba veya Şehir (City -> Şehir), (Town, Village veya District -> Kasaba)
Village dediğimiz yerler için köy demek doğru olmaz, bazı villageler çok büyük ama hâlâ village. Yani demek istediğim, bir belediyenin (Township'in) altında yer alan birimler çok çeşitli adlarla adlandırılmış ve de muğlak (ama statüleri aynı), o yüzden hepsine birden kasaba dersek hiç kafa karışıklığı olmaz. "Bütün kasabalar (ve şehirler), belediyelere; bütün belediyeler, illere; bütün iller eyaletlere bağlıdır" cümlesi kapsayıcı. Şöyle diyorsunuz; "Yanlış yönlendirmeyelim". Bence okuyucularımız, ABD'deki bir ilin Türkiye'deki ilden farklı olduğunu, kasabaların da farklı kurallara ,farklı yapıya tabi olduğunu biliyordur (Yani "bilirler" derken, mevcudiyetini bilirler, yoksa işin ayrıntılarını hangimiz ne kadar biliyoruz ki) Şimdilik benden bu kadar.--Tuleytula 20:44, 6 Haziran 2009 (UTC)
  • Tekrar teşekkürler araştırma için...Okuyucunun Türkiye'deki il ile ABD'deki il arasındaki farkı eğer konuya ilişkin bir donanımı yoksa hemen anlayabileceğini sanmıyorum. Aynı sistem sanma ihtimalini yüksek görüyorum. Township altı için hepsine 'kasaba' önerisine katılıyorum. Tuleytula'nın bahsettiği kaynakları incelemesi sonrasında konu daha da aydınlanacaktır...İyi çalışmalar...Vikipedist 21:46, 6 Haziran 2009 (UTC)

Öncelikle şu cümlenin üstünü çizmem lazım: "Bütün kasabalar (ve şehirler), belediyelere; bütün belediyeler, illere; bütün iller eyaletlere bağlıdır" Bu kategorizasyon yanlış oldu. Kesin olan tek bir şey var: Eyaletler county veya county'ye denk birimlere bölünmüştür (county=borough=parish). ABD’de en başından beri adem-i merkeziyetçi yönetim vardı. Türkiye’de (yani Kara Avrupası İdare Hukuku’nda) merkeziyetçi ve hiyerarşik bir yönetim var. Merkeziyetçilik idarî hiyerarşiyi doğuruyor. ABD’de adem-i merkeziyetçilik olduğu için, hiyerarşi önemsiz hâle geliyor, yani kimin yetkisi kimin çantasında gibi bir serbestlik var (federal anayasaya bağlılık şartıyla, eyalet içi serbestlik). Bahsettiğim kitapta bu yüzden AngloSakson sisteminden çok kısa bahsedilmiş ve bahismevzuu kavramlara değinilmemiş. Kesin olan tek şey şu: Eyaletler özerktir   Eyaletler kendi yasalarıyla iç idarelerini belirlerler, dolayısıyla, 50 çeşit idare sistemiyle karşılaşılabilir, velhasıl; Türkiye ile ABD idarî terimlerini hiyerarşik olarak karşılaştırmak işi içinden çıkılmaz bir hâle getiriyor. Eğer kavram karşılığı üreteceksek, hiyerarşik bir düzen aramamalıyız, tek amacımız bazı kavramlar için kullanacağımız karşılıklarda mutabık kalmak olmalı. Bir ABD eyaletinin üniter bir devlet olduğunun isbatı olarak şu tanımlamayı gösterebilirim;

In the United States only the federal government and the state governments are recognized by the United States Constitution, so local governments are subdivisions of states. Theoretically, a state could abolish all local governments within its borders.

En son şu karşılıkları öneriyorum:



county, borough, parish ---> İL
county seat ---> İL MERKEZİ
county government ---> İL İDARESİ (il özel idaresi değil, çünkü böyle bir ayrımı gerektirecek ikinci bir il idaresi yok)
local government ---> YEREL YÖNETİM
home rule, home rule municipality ---> YEREL YÖNETİM
home rule charter ---> YEREL YÖNETİM ŞARTNAMESİ
municipality ---> BELEDİYE
township, New England town ---> SİVİL İDARE
civil township ---> SİVİL İDARE (üstteki township'in teknik ifadesi)
survey township ---> ETÜD İDARESİ (survey için etüt kelimesini seçmemin sebebi, Elektrik İşleri Etüt İdaresi Genel Müdürlüğü maddesine bakarak, Türkiye'de "survey" terimi için "etüt" kelimesinin kullanıldığını düşündüm)
town, village, district ---> KASABA
special district ---> ÖZEL YEREL İDARE (buradaki district, fonksiyonel bir sınıflandırma, yani bizdeki klişe ilçe karşılığını kullanmak son derece hatalı)
special-purpose district ---> ÖZEL AMAÇLI YEREL İDARE (buradaki district de fonksiyonel anlamda olduğu için ilçe veya kasaba demek çok hatalı)
school district ---> OKUL İDARESİ
consolidated city-county ---> İLŞEHİR
unorganized borough ---> TAKSİMDIŞI İL (Alaska'da "borough"lar dışında kalan büyük bir arazi)
political subdivision ---> İDARİ TAKSİM
statutory city ---> ÖZEL ŞEHİR (direkt eyaletin altında yer alan, idarî açıdan özerk kararlar alabilen bir sistem)
city council ---> ŞEHİR MECLİSİ
city manager ---> ŞEHİR MÜDÜRÜ (şehir meclisi tarafından atanır)
mayor ---> BELEDİYE BAŞKANI (seçilir)
statutory town ---> ÖZEL KASABA (özel şehir gibidir, "statutory city" gibi)
sheriff ---> EMNİYET MÜDÜRÜ (ama zaten ŞERİF diye geçmiş)
indian reservation ---> KIZILDERİLİ BÖLGESİ
tribal council ---> KABİLE MECLİSİ
census block ---> NÜFUS BLOĞU
block group ---> BLOK GRUBU (nüfus bloklarından oluşur)
census tract ---> NÜFUS ALANI (blok gruplarından oluşur)
census-designated place (CDP) ---> NÜFUS BÖLGESİ (üstteki üçlü hiyerarşiyle alakası yok)
insular area ---> DIŞ BÖLGE ("unincorporated territory" olarak bilinen yerler)
unincorporated territory ---> DIŞ TOPRAK (50 eyaletten olmayan yerler, mesela Porto Riko)
state legislature, general assembly ---> GENEL MECLİS (eyalet parlamentosu)
contract city ---> BAĞLI ŞEHİR
independent city ---> SERBEST ŞEHİR ("serbest şehir", eyaletteki hiçbir ile (county'ye) bağlı değildir, contract city'nin zıttıdır)





Şimdi de eyaletten eyalete serbest bir idari düzenleme yetkisi olduğunu gösteren bazı alıntılar:

1 - “the line between town and city, if it exists at all, varies from state to state.”
2 - “the term borough designates a self-governing township although, in practice, official use of the term varies widely.”
3 - “Though all townships are generally given names and abbreviated "Twp.," their function differs greatly from state to state.”
4 - “A township, in the context of New Jersey local government, refers to one of five types and one of eleven forms of municipal government. It is a political entity as any typical town, city or municipality,…”
5 - “A civil township is a widely used unit of local government in the United States, subordinate to, and geographic divisions of, a county.”
6 - “ Towns in the United States based on the local nomenclature (burada “local” kelimesiyle, “eyalet” ima ediliyor) for subdivisions. On this basis, officially there are no towns in Alaska, California, Kansas, Michigan, Minnesota, Missouri, Nebraska, North Dakota, Ohio, or Oregon.”
7 - “Local government in the United States is generally structured in accordance with the laws of the various individual states.”
8 - “Some states have their counties divided into townships. In turn there are several different types of municipal government, generally reflecting the needs of different levels of population densities; although the types and nature of these municipal entities varies from state to state, typical examples include the city, town, borough,and village. Many rural areas and even some suburban areas of many states have no municipal government below the county level. In a few states, there is only one level of local government: Hawaii has no legal municipalities below the county level; while Connecticut and Rhode Island's counties serve no legal function—these being filled by city and town governments.”





Şimdi de değişik durumları gösteren birkaç örnek:

1 - ”Laconia is a city in Belknap County, New Hampshire, United States.”
2 - ”New London is a town (burada kastedilen bir “New England town”) in Merrimack County, New Hampshire, United States.”
3 - ”Green's Grant is a township located in Coos County, New Hampshire, United States.
4 - ”Warrenton is a city in Warren County, Georgia, United States.”
5 - ”Lakeport is village in the city of Laconia in Belknap County, New Hampshire”
6 - ”Magna is a census-designated place (CDP) and township in Salt Lake County, Utah, United States.”
7 - ”Deckerville is a village in Sanilac County in the U.S. state of Michigan.”



Benden bu kadar Vikiçizer, nedir fikriniz? Terim karşılıklarında mutabık mıyız?--Tuleytula 14:51, 7 Haziran 2009 (UTC)

  • Eline, emeğine sağlık Tuleytula...Bu araştırma çok aydınlatıcı oldu. "İlşehir" ifadesine ve township'e "sivil idare" karşılığına takıldım ama bu konuda daha geniş bir mutabıklık olmalı...Başta Kızıl Şaman olmak üzere daha evvelden konuyla ilgilenmiş ve bu konuda söyleyecekleri olduğunu bildiğim Yabancı ve Danbury'nin de fikirlerini okumak isterim...Vikipedist 23:37, 7 Haziran 2009 (UTC)

Şimdi, açıkçası "sivil idare" tabiri benim de içime sinmemişti, başka bir şey bulamadım, "belediye" de diyebiliriz veya bilmiyorum "belediyelik" gibi birşey, herneyse...Bakalım nereye varacağız...İşin uzmanı birileri -en azından kararsız kaldığımız konularda- tartışmaya katılsa çok faydalı olur gerçekten.--Tuleytula 09:42, 8 Haziran 2009 (UTC)

  • Ben de Tuleytula'nın eline sağlık derim. Amerika Birleşik Devletleri'nin eyaletleri gerçekten birer devlet gibi olduğu için onların alt birimlerine il denmesi bana da mantıklı geldi. Yalnız yukarıdaki terimler listesindeki bazı karşılıkların daha iyilerinin olabileceğini düşünüyorum. Aşağıda bazı öneriler sıraladım.
special district: özel mıntıka veya bölge
school district: okul bölgesi veya mıntıkası
consolidated city-county: bütünleşmiş il-şehir
city manager: şehir yöneticisi
statutory city/town: Kanun yoluyla yaratılmış şehir/kasaba. "Kanunsal şehir/kasaba"?
township terimi eyaletten eyalete farklı anlam içerebilir. Bkz: en:Township (United States). Tanımlardaki tek ortak kavram, küçük bir bölge olması.
civil township: idarî yapılı yerleşim
survey township: Kadastro sınırlarına göre tanımlanmış bir idari yapısı olmayan bölge: "kadastral bölge"?
census block: sayım bölgesi
insular area: (sözlük karşılığı "adasal bölge") ABD egemenliğinde olup ABD federal idaresi altında yer almayan bölgeler. "Ayrık bölge" denebilir mi?
state legislature: eyalet yasama meclisi
general assembly : genel kurul
Contract city: anlaşmalı şehir
unincorporated territory: tüzelleşmemiş bölge.
indian reservation: kızılderili ayrılmış bölgesi. Rezervasyon?
home rule: Bağımlı bir siyasi birimde iç işlerindeki öz yönetimi. Türkçe "iÇ yönetim?" ABD bağlamındaki anlamı: Washington, D.C., bir eyalalete ait olmadığı için yerel yönetimi ABD Kongresi sorumluluğundadır. Kongre, bu hukuki sorumluluğu korumakla beraber idari yetkileri yerel seçimle başa gelmiş yöneticilere vermiştir, ancak teorik olarak yerel yönetim Kongrenin takdirine göre geri alınabilir. Özel olarak Washington, D.C.'nin yerel yönetimine 'home rule' deniyor, ABD bağlamında başka kullanılmıyor.
Charter: Oxford English Dictionary, c anlamı ile A written document delivered by the sovereign or legislature creating or incorporating a borough, university, company, or other corporation. Türkçe "kuruluş beratı' denebilir mi acaba? (Berat: bir haktan yararlanmak için devletçe verilen belge)
home rule charter "iç yönetim kuruluş beratı"?

--İnfoCan 16:34, 8 Haziran 2009 (UTC)

Selamlar İnfoCan, tercümelerinizde katıldıklarım da var katılmadıklarım da...Sizin tercüme yönteminizde şu dikkatimi çekti, tercümenin genelinde -İngilizce tabirle- literally çeviri yapmışsınız. Teşekkürler tekrardan katılımınız için..."Terim tercümesi" yaparken, kelimesi kelimesine çeviriden özellikle kaçınıyorum genellikle. Çünkü bu biraz deyimleri tercüme etmeye benziyor ("temel anlamında kullanılmayan kelime" bağlamında). Bir en-3 kullanıcı olarak, tercümeniz hakkında bir iki değerlendirmemi "arz" ediyim  ,
  • unincorporated territory için "tüzelleşmemiş" demek doğru olur mu bilemiyorum: "The term "incorporated", in this sense, does not refer to the act of creating a civil government entity (e.g., a city or a town)." Buradaki civil government entity ile tüzel bir yönetim yapısı kastediliyor. Özellikle değinme gereği duymuşlar ki, "incorporated" kelimesi bu konu bağlamında "tüzel" demek değildir. Dolayısıyla, "unincorporated" için de "tüzelleşmemiş" diyemeyiz. Ek olarak, "In contrast, an unincorporated territory is an area under U.S. jurisdiction, to which Congress has determined that only select parts of the U.S. Constitution apply (yani bir şekilde bir tanıma var). Unincorporated territories are essentially colonies, receiving only whatever powers are offered by the U.S. Congress. (diyebiliriz ki "they receive some powers")" İlave etmeliyim ki, dış toprak tabirini savunmuyorum...Territory için arazi, bölge,...birşeyde karar kılmak lazım, ayırt edici olmalı ama.
  • reservation kelimesi şu cümledeki anlamıyla kullanılmış: All rights reserved ("hakkı kendisine saklı olmak"). "Kızılderili bölgesi" demeyi yeterli görmüştüm, maksadım şu, terimlerin başka terimlerle karışma ihtimali yoksa kelime sayısını olabildiğince az tutmak. İki çeşit "kızılderili bölgesi" türü olsa, ama öyle birşey yok. İsim olarak yok, içerik olarak çeşitliler tabi.
Konuyla ilgilendikçe, terim sayısının çok fazla olduğunu görüyorum ve kafam iyice karıştı. Mesela şu terimleri nasıl birbiriyle tutarlı şekilde çevireceğiz:
  • organized territory,
  • unorganized territory,
  • non-incorporated organized territory,
  • unincorporated territory.
Yazdığınız karşılıkları da düşünerek daha geniş bir liste hazırlamayı düşünüyorum. Hepimize kolay gelsin...Bu arada, "il" = "county" karşılığında üç kişi mutabığız galiba  --Tuleytula 19:15, 9 Haziran 2009 (UTC)
Home rule charter, ve charter için İnfoCan'ın karşılıkları bana mâkul geldi. city manager için şehir yöneticisi demek yanlış olur bence, çünkü mayor da bir şehir yöneticisidir. Insular area için "ayrık bölge" tabiri benim hoşuma gitti, kesin olarak karşılıyor anlamını. Special district için özel bölge tabiri çok geniş bir tabir. Öyle bir şey olmalı ki, olabildiğince spesifik bir anlamı karşılasın, okuyucunun kafasında şekillensin. Özel Bölge dediğimiz zaman, okuyucu bu özel bölgenin sadece "yerel bir yönetim" olduğunu anlayamaz. O yüzden "yerel" tabirini kullanmayı gerekli gördüm. State legislature için "eyalet meclisi" demeyi yeterli görüyorum, çünkü başka bir eyalet ... meclisi diyebileceğimiz bir meclis yok. General assembly için "genel kurul" tabiri bence de mâkul.--Tuleytula 20:00, 9 Haziran 2009 (UTC)
"Amerika Birleşik Devletleri'nin idari bölümleri/Arşiv 1" sayfasına geri dön.