Tartışma:Açılma (LGBT)

(Tartışma:Coming out sayfasından yönlendirildi)

Untitled

değiştir

Türkçe'de de bu haliyle kullanımı yaygındır denmiş. Bunun bir yorum olduğu kanaatindeyim, referans gösterilmezse sileceğim. --Alperen 16:34, 5 Eylül 2006 (UTC)

Türkçe karşılığı olabilecek bir terim, ingilizce kalmasını gerektiren özel bir durum yok. Yaygınlığı konusu şüpheli. Düzeltilse de ansiklopedik değil bence. Sanırım silinmesi uygun olur. -- tema 11:35, 26 Kasım 2006 (UTC)

Kesinlikle silinmemesi gerektiğini düşünüyorum. Bu konuyla ilgili ilk defa bu kadar öğretici bir kaynak okudum. Bence ansiklopedik bir bilgidir. Başlığı okuduktan sonra, konu daha önce hiç ilgimi çekmiş olmamasına rağmen, öğrendiğime memnun oldum.

--Afelandra 18:41, 1 Kasım 2008 (UTC)Afelandra, 1/11/2008, 20:43

"Coming Out" Türkçesi dışarıya açılmak veya dışa vurmak anlamına gelen bir terimdir. Herhangi bir bireyin kendi cinsel kimliğini dışarı vurması anlamına gelir. Bir panseksüelin "Ben panseksüelim." demesi gibidir kısaca.

Ansiklopediklik

değiştir

Madde kesinlikle ansiklopediktir ve kalması gerekir. İsim değişikliğine gidilebilir. Beni önerim açılmak ya da eşcinsel olduğunu itiraf etmek. Coming out of closet tabiri kişinin kendine ve başkalarına itiraf etmesi anlamını taşıdığı için "itiraf etmek" tabirinin burada uygun olacağını düşünüyorum. İyi çalışmalar.--Abuk SABUK♫ ♫ 01:58, 2 Kasım 2008 (UTC)

Aslında Coming out kelimesi sadece "kişinin cinsel yönelimini veya cinsi kimliği" ile ilgili değil. O yüzden maddede sırf cinsel meseleleri anlatılıyorsa madde başlığı ona göre düzeltilmelidir. Takabeg ileti 02:27, 3 Kasım 2008 (UTC)

  • Takabeg haklı, terim çoğunlukla eşcinselliğin açıklanması için kullanılıyor olsa da, tek kullanım alanı bu değil. Bir de alternatif isimlerle ilgili güvenilir kaynak göstermek gerekmez mi? Yaygın bir Türkçe kullanım olmadığından, bu haliyle "coming out"a biz bir karşılık öneriyormuşuz gibi oluyor. (Yoksa "açılmak", deyimin anlamını karşılaması açısından iyi bir çeviri bence.) Güvenilir Türkçe kaynaklarda kullanılan bir karşılığı varsa o kullanılmalı, yoksa da başlığın bu şekilde kalması daha doğru gibi geliyor. Teşekkürler. --Yabancımsj 08:25, 3 Kasım 2008 (UTC)
  • Aslında terimin Türkçesi maalesef mevcut değil ve biz de kafamıza göre Türkçeleştiremeyiz. Sorun her zaman olduğu gibi TDK'dan kaynaklanıyor. Böyle terimleri Türkçeleştirmeyip (görmezden geliyorlar herhalde.) ortada bırakıyorlar. Biz de bu terime "Açılmak, İtiraf etmek, Eşcinsel kimliğini ifşa etmek" dersek yanlış olur. --Hedda Gabler 09:15, 3 Kasım 2008 (UTC)
  • "İtiraf etmek" olumsuz bir anlama sahip. "Açığa çıkarmak" gibi bir söz daha doğru olabilir. Khutuckmsj 15:19, 3 Kasım 2008 (UTC)
  • Şimdilik Eşcinselliğini açıklamak olarak değiştirsek nasıl olur? Türkçe'de yaygın bir kullanım ya da Hedda Gabler'in dediği gibi bir TDK önerisi olursa düzeltiriz.--Abuk SABUK♫ ♫ 15:00, 4 Kasım 2008 (UTC)
  • Merhabalar,
  • Bir terim olduğu için kendimizin bir karşılık bulmasını ben de doğru bulmuyorum; doğru bulmamaktan öte VP:ÖAY ve VP:D açısından sakıncalı buluyorum. Zira ortaya atacağımız isim hem özgün araştırma olacaktır (kendi ürünümüz) hem de doğrulanabilir olmayacaktır. Bu bir terim ve Türkçe eşcinsel hareket/yazında da bu şekilde kullanılıyor. Bu sebeple kendimizin bir şey üretmesi cidden sakıncalı olacaktır. Teşekkürler, iyi çalışmalar... - - noumenon Θ mesaj 16:54, 6 Kasım 2008 (UTC)

madde adı

değiştir

şuradaki konuşmadan hareketle ismin türkçeleştirilmesinde yarar var. --kibele 20:51, 30 Ocak 2016 (UTC)

Başlık adı

değiştir

Kibelenin de söylediği üzere bu terim yıllardır Türkçe'ye açılmak olarak yerleşti. (Yine kibele'nin verdiği kaynaklar http://www.kaosgl.com/sayfa.php?id=631 http://www.openaccess.hacettepe.edu.tr:8080/xmlui/bitstream/handle/11655/1805/bfa4105d-54ce-485c-9d38-b0e7103a087b.pdf?sequence=1&isAllowed=y http://indigodergisi.com/2005/12/escinsellik-ve-acilma-sureci/) Maddeyi "coming out" ile tarihi bağını koparmadan "Açılmak" olarak değiştirebiliriz. Anirukaka (mesaj) 01:06, 22 Şubat 2016 (UTC)

"Açılma (LGBT)" sayfasına geri dön.