Tartışma:Conway'in Hayat Oyunu
Vikiproje Video oyunları | (C-sınıf, Az-önem) | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Burası Conway'in Hayat Oyunu adlı madde üzerindeki değişikliklerin konuşulduğu tartışma sayfasıdır. Maddenin konusunun genel olarak tartışıldığı bir forum değildir. |
|||
|
Conway'in Hayat Oyunu, 21 Ağustos 2007 tarihinde günün maddesi olarak Vikipedi anasayfasında yer aldı. |
çeviri hatası
değiştirKuralları Türkçe okuyunca anlayamadım. İngilizcesini okuyunca anlayamamamın nedeninin yanlış çeviri olduğunu gördüm. Çevirileri bir program mı yapıyor?
Rumuz bilinmez ip, çeviriyi insan yaptı, kurallar açık, eğer farklı düşünüyosan (virgüllere dikkat ederek okulsan daha iyi anlayada bilirsin) kurallardan birini çevir ve ekle burda onun üzerinden görüşlerini ifade et. --Tegiiinmesaj 14:02, 22 Ağustos 2007 (UTC)
sanki biraz karışık?
değiştirBu makalenin neredeyse bütün cümleleri düşük veya gereksiz yere uzun sanki. Sanırım çeviride bir terslik var. örnek de vereyim;
The evolution and movement of a "glider" orjinali
"Evrim ve hareketin bir “planörü” " çevirisi
"Bir "planör"'ün evrimi ve hareketi" sanırım daha doğru
--- The "game" is actually a zero-player game, meaning that its evolution is determined by its initial state, needing no input from human players.
Bu oyun aslında, insan oyunculardan girdiye ihtiyaçsız başlangıç durumları tarafından evreleri saptanan anlamına gelen insansız bir oyundur.
???
Buradaki çeviri ingilizcedekiyle çok paralel gibi geliyor bana. Bu oyun aslında insan bir oyuncu tarafından girdiye ihtiyaç duymayan, başlangıç durumlarınca evreleri kendiliğinden saptanan insansız bir oyundur. gibi bir şey olabilir. İngilizceyi iyi bilen bir arkadaş bu makaleyle bir ilgilenmeli bence.
Sonuçta bu makale bence epey bir değişikliğe ihtiyaç duyuyor. İyi çalışmalar
Turkcekarakter 10:14, 23 Ağustos 2007 (UTC)
Merhaba, çeviri birebir olarak yapıldı, senin çevirisini örneklediğin cümleyi kendi ilgi alanıma göre çevirdim, hareket ve evrimi zihnimde kurduğum için buraya böyle açtım, ama bu benim yorumum, yani çeviriyi bir balıkçı edasıyla yaptım, ingilizcesi benden yetkin olan cümleri değiştirsin diye buraya yazdım, cümle cümle kılçığına varana kadar burda iğdiş edicek değilim, seslenişine birileri uygulamalı bir ilgiyle yatkınlık gösterirse ne mutlu. --Tegiiinmesaj 15:14, 26 Ağustos 2007 (UTC)
En azından konunun özü olan kuralların doğru anlaşılması için gerekli değişiklikleri yaptım ve kaydettim. Ancak sisteme ilk girişte tekrar eski metin çıkıyor. Birşey daha mı yapmak gerekiyor. --Atilla Gürelmesaj 13:40, 30 Ağustos 2008 (UTC)
Tamam şimdi anladım. Vikipedin içinden maddeyi bulunca değişiklik yaptığım son haliyle çıkıyor ancak google'dan maddeyi arayınca eski sayfaya link veriyor.--Atilla Gürelmesaj 13:50, 30 Ağustos 2008 (UTC)
çevir-me
değiştirKeske çevirme yerine çeviri veya anladığınız kadarı ile derlememgibi yazsa idiniz, makaleyi. au pied de la lettre cok hatalı ve bir o kadar da anlaşılması güç bir şeyle muhattap ediyor, okuyucuyu. Bu makale, Çeviriden ziyade sarih bir ifade daha faydalı olacaktır, nazarımda.
94.123.73.18 22:18, 19 Ağustos 2012 (UTC) wikiokur
Çeviri yanlışlarla dolu ayrıca üslup da yanlış
değiştirÇok karmaşık cümleler var. Neler döndüğünü tam olarak anlayamadığım için düzeltemedim de. Merbeg (mesaj) 13.08, 4 Eylül 2022 (UTC)