Tartışma:Kara Drin
Vikiproje Kuzey Makedonya | (Taslak-sınıf, Orta-önem) | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Vikiproje Arnavutluk | (Taslak-sınıf, Çok-önem) | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Vikiproje Nehirler | (Taslak-sınıf, Az-önem) | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Burası Kara Drin adlı madde üzerindeki değişikliklerin konuşulduğu tartışma sayfasıdır. Maddenin konusunun genel olarak tartışıldığı bir forum değildir. |
|||
|
Struga
değiştirBu madde Struga maddesi değil ama ısrarla Struga'yı Ustruga olarak değiştirmek istediğini gördüğüm için buraya yazıyorum. Gerekçesi nedir ? Hiç anlamıyorum.
Öncelikle oralı arkadaşlarım Struga derler. Esenlerden hareket eden otobüsler Ustruga'ya değil Struga'ya gidiyorlar.
Google arama sonucu (madde başlığı google aramayla seçilmez ama gözönünde tutmakla fayda var): sadece Türkçe sayfalarına bakıyoruz.
Struga [1] 16.100
Ustruga [2] 429
Balkanların diğer yer adlarında da tuhaflık var. Sırayla gerçek dünyadaki kullanımlarına uygun şekilde düzeltmemiz lazım. Takabeg ileti 16:32, 19 Temmuz 2009 (UTC)
Balkanlar'daki Türkçe yer adları
değiştirBalkanlar'daki yer adlarının, çeşitli kullanım sıklıkları sahip Türkçe şekilleri de vardır. Bugün Balkanlar'da bazı yer adlarının Türkçe şekilleri, yöredeki Türk halkı tarafından çok az kullanılmaktadır. Bazı yer adlarının Türkçeleri ise her yerde kullanılır, o yerin yabancı adı bilinmez. Bu konuda kıstasımızı iyi belirlemek zorundayız. Osmanlı dömnemindeki yer adlarıyla yetinmeyelim denirse, bunun yanında neye dayanacağımızı iyi bilmeliyiz.
Strugalı dostlarınız veya başka yerli dostlarınız olabilir. Zaten, bazı isimlerin Türkçe şekillerinin kullanılmadığından bahsederken kasıt budur. Ancak Esenler Otogarı'ndaki levhaları kıstas almak, ancak ve ancak olayı "basit"leştirmeye yarar. Esenler Otogarı denilen ve bence kültür seviyesinin yerlerde gezdiği bir yerdeki dil kullanımlarını incelemeye kalksak daha ne "kıstas"lar buluruz, emin olun.
Dünyadaki kullanımlarına bakıp düzenleme yapacak iseniz İzmir'i "Smyrne" yapmayı da unutmayın.
Çok okunan bir Makedonya sitesinde tam da bu konuya dair bir makale yayınlanmış. Bakmakta fayda var. tıl 08:44, 21 Temmuz 2009 (UTC)
İmla standartlaşmasına dair
değiştir- Türkçe Viki'de İzmir'in Smyrna olmasını ben de imkansız olarak görüyorum. Bu örnekten hareketle sizin gıyabınızda insanlara şunu anlatmak lazım. Tarihte ve/veya bugün Türklerin asıl unsur olarak yaşadıkları ve resmi belgelerde Türkçe isimleri olan, Türkçe literatüre bu şekilde giren yer adlarının kullanımında bunları göz ardı etmeyelim. Sizin için İzmir'in "Smyrna" olarak geçmesi ne kadar yanlış ise, Balkanlar'da ilgili şehirde yaşayan mesela Manastır'da yaşayan bir Türk için şehrinin ismini "Bitola" yazmak da o kadar yanlıştır. Unutmayın ki İzmir şehrinin ismi bugünkü yabancı dilin çağdaş kaynaklarında bile halen Smyrne/Smyrna'dır. (Msl Yunanca: Σμύρνη / Smirni; Sırpça: Smirna ve İzmir; Fransızca: Smyrne ve İzmir vb.) Yani, her dil kendi literatürüyle bağlantılı olarak şehirlere, ülkelere, yerlere isim vermişse o verilen geleneksel isim kullanılır. İstanbul ismi bugünkü Bulgar kaynaklarında halen Цариград / Carigrad yani "çar şehri" ismiyle geçebilmektedir. Dil bilimi bu kuralı tasdikler. Bu yüzdendir ki ben de Balkanlar'daki ve hatta Orta Asya'daki yerleşke adlarının kullanımlarına dair Türkçeden yana olunmasını zaruri tutarım. Bunu lütfen objektif düşünelim ve imlada bir standart bulalım. Bu imla kuralında iki kol vardır:
- 1. Balkanlar'daki bir şehrin Türkçe ismi %100 veya %50 bir kullanıma sahip ise o şehrin ismi, Türkiye Türkçesi literatürde geçmişten bugüne nasıl gelmişse o şekilde kullanılır. Mesela Kiçevo yerine Kırçova da kullanılmaktadır ve geleneksel imla da "Kırçova"yı kabul eder.
- 2. Balkanlar'daki bir şehrin Türkçe ismi, tarihi sebeplerle Türkçe içinde, Türkler arasında kullanımdan kalkmış ise, o zaman mevcut kullanımdaki şekil devreye girer. Mesela Kosova/Prizren şehrinin ismi Osmanlı kaynaklarında "Pürzerin"'dir ama bugün Kosova'daki en yoğun Türk nüfusuna sahip bu şehirde, kendi şehirlerine "Pürzerin" diyen Türk yoktur. Dolayısıyla o şehrin Türkçedeki adı da "Prizren"dir. Türkçe literatürde de "Prizren"dir.
İmla kaidesi bu olsa gerek. Struga ağırlıktaysa Struga olur, Ustruga kullanılmaz. Amaç inat veya kavga değil. Mantıksal yol bulmak. tıl 11:39, 22 Temmuz 2009 (UTC)