Tartışma:Kobani

Son yorum: Göktürk97 tarafından 11 ay önce madde adı başlığına
Vikiproje Suriye (C-sınıf, Çok-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki Suriye maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Suriye kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 C  Bu madde C-sınıf olarak değerlendirilmiştir.
 Çok  Bu madde Çok-önemli olarak değerlendirilmiştir.
 

Yazılı medyada kentin adı daha çok Kobane ya da Kobani olarak geçiyor. Ayn el-Arap kullanımı oldukça kısıtlı. Madde adını değiştirmeyi düşünüyorum. Aynı ya da karşıt fikirde olanlar var mıdır?--Kudyaz 16:09, 26 Nisan 2015 (UTC)

Olabilir, zaten bilgi verirken eski veya az kullanilan ismi illa gecicektir. Tsk a.nailov (mesaj) 16:28, 26 Nisan 2015 (UTC)
Arapça kaynaklarda arama yapın bir de isterseniz. Salt yaygın kullanıma değil, hangi kaynakların bu kullanımı tercih ettiğine bakılmalı. Hayatı boyunca Suriye tarihi üzerine çalışmalar yapan bir akademisyenin ne kullandığına bakmalı, sıradan bir gazetenin kullanımı ikinci planda kalmalı.--RapsarEfendim? 19:44, 26 Nisan 2015 (UTC)
Türkçe Vikipedi için niçin Arapça kaynaklarda arama yapmalıyız o kısmı anlamadım. Bir de kimin hayatını bu meseleye adadığı çok da önemli değil önemli olan yaygın kullanım. Suriye'deki iç savaştan önce pek çoğumuzun adını bilmediği bu kent medyanın yaygın kullanımı sonucu halk arasında Kobane olarak biliniyor. Yaygın kullanımı esas almamız gerekiyor bu konuda. --Kudyaz 20:07, 26 Nisan 2015 (UTC)
"Eğer yerel adın yaygın bir Türkçe karşılığı varsa Türkçe karşılığı Türkçe versiyonu öncelik kazanır", burada böyle bir durum yok (Londra-London, Plovdiv-Filibe tarzı). "Eğer cansız ya da insan olmayan varlığın adının yaygın Türkçe karşılığı yoksa o varlığın bulunduğu yerin yasal yönetimince uygulanan resmî adını (ya da Türkçe çevirisini) kullanın". Politikamızın bu konuda yönlendirmesi net. Yasal yönetimince uygulanan resmî adı da Ayn el-Arap olduğuna göre...--RapsarEfendim? 20:40, 26 Nisan 2015 (UTC)
ne münâsebet efendim, biraz perspektif, sehir artik fiilen baska bir devlet idaresinde, türkcede de kobani/kobane olarak tanindi bilindi. en öne cikan ismi bu isim oldu. hem katalanca danca ispanyolca euzkaraca fince fransizca galca kurdce italyanca lumbaartca flemenkce romence portekizce isvecce wikipedialarinda da bu isme öncelik verilmis bakar misiniz? tsk a.nailov (mesaj) 08:55, 27 Nisan 2015 (UTC)
Rapsar, sizin Suriye İç Savaşı ve bu savaşın Türkiye'de yol açtığı değişimler ve bunlardan biri olan Kobane adının kazandığı yaygınlığı takip edememiş olmanız bu adın Türkçe'de yaygınlık kazanmadığı anlamına gelmiyor. --Kudyaz 13:36, 29 Nisan 2015 (UTC)
Kişisel yorumda bulunmayın, üstte alıntı yaptım, buna diyecek bir şeyiniz var mıdır?--RapsarEfendim? 16:13, 29 Nisan 2015 (UTC)
Üstte yaptığınız alıntı Kobane'nin yaygın adlandırma olmadığını söylemiyor?--Kudyaz 17:36, 29 Nisan 2015 (UTC)
Lütfen alıntıyı okuyun, yaygınlıktan önce neye bakılması gerektiğini bir anlayın.--RapsarEfendim? 17:44, 29 Nisan 2015 (UTC)
Lütfen alıntıyı okuyun: Eğer yerel adın yaygın bir Türkçe karşılığı varsa Türkçe karşılığı Türkçe versiyonu öncelik kazanır. --Kudyaz 18:19, 29 Nisan 2015 (UTC)
Parantez içinde örnek verdim, yerel adın birebir aynısı değil, Türkçede yerleşmiş farklı bir kullanım. London yerel ad, Türkçede Londra yerleşmiş. Thessaloniki yerel, Türkçede Selanik yerleşmiş. Dimeşk yerel, Türkçede Şam yerleşmiş. Kobani/Ayn el-Arap oradaki yerel kullanım, Türkçede farklı bir ada sahip değil. --RapsarEfendim? 08:24, 30 Nisan 2015 (UTC)
İşte ben de diyorum ki Türkçede farklı bir ada sahip olmadığını iddia ediyorsanız muhtemelen konu ilgi alanınızda değil. Kişisel itham olarak algılamayın bir olasılık olarak söylüyorum. Konuya dair yakın dönem Türkçe hangi kaynağa bakarsanız bakın Kobane/Kobani görürsünüz. --Kudyaz 13:03, 30 Nisan 2015 (UTC)
Kobani Kürtçe adı, Londra gibi, Selanik gibi, Viyana gibi, Plovdiv gibi "orijinalinden bağımsız olarak" Türkçeye yerleşmiş bir kullanım değil. Kürtçe Vikipedi neden Diyarbakır'a Amed diyor? Çünkü Türkçede kullanılan addan bağımsız olarak Kürtçede Amed olarak bilinen bir yer. Kobani şehrin Kürtçe adı, Kürtçedeki kullanımdan bağımsız bir şekilde Türkçeye yerleşen bir ad değil. İlgili yönetge bunu anlatmaya çalışıyor.--RapsarEfendim? 13:20, 30 Nisan 2015 (UTC)

Kobani Kürtçe'den dilimize geçip yaygınlık kazanmış ve kentin adı bu şekilde Türkçe konuşan insanlar arasında yaygınlık göstermiştir. Ben de bunu anlatmaya çalışıyorum. Londra gibi, Pekin gibi yani. --Kudyaz 14:05, 30 Nisan 2015 (UTC)

Türkçeye "geçmedi", yukarıda verdiğim örnekler de geçmedi. Orijinal adları yerine başka kullanımlar benimsendi verdiğim örneklerde. Kobani yerleşim yerinin Kürtçe adı ve özellikle son dönemlerde Türkçe haberlerde kullanılıyor. Politikamız "önce yaygınlığa bakın demiyor", "o varlığın bulunduğu yerin yasal yönetimince uygulanan resmî adını (ya da Türkçe çevirisini) kullanın" diyor. Aradaki fark burada.--RapsarEfendim? 17:09, 30 Nisan 2015 (UTC)

Resmiyete göre adı neyse -ki Ayn el-Arap-, Vikipedi'de olması gereken de o. Kürtlerin Kobanê demesi bizi ilgilendirmez zira burası Türkçe Vikipedi. Haber ajansları da resmî kurumlardan sonra gelir. Yani ajanslarda Kobane demesi de yetmez madde adının değişmesi için. --cobija 21:05, 30 Nisan 2015 (UTC)

Diyorsunuz ki Venezuela sayfasını Bolivarcı Venezuela Cumhuriyeti sayfasına taşıyalım mesela? --Kudyaz 21:15, 30 Nisan 2015 (UTC)

Bir de lütfen tartışmaya dahil olmadan önce yukarıda yazanları okuyun. Kürtçe'de nasıl adlandırıldığını tartışmıyoruz ancak Kobane ve Ayn el-Arap kullanımlarının Türkçe'de edindiği yere odaklanıyoruz. --Kudyaz 21:21, 30 Nisan 2015 (UTC)

  • Sayfanın ismi Kobani olmalı bu daha mantıklı. Mutlutopuz 21:55, 30 Nisan 2015 (UTC)

Kobane ismi direnişin bir simgesi olarak YPG'nin ve onu destekleyen devletlerin kullandığı bir isim. Belki ileride özerklik veya bağımsızlık ilan edilir. O vakit rahatça isim kullanılabilir. Ama şu an Vikipedi'nin tarafsızlık açısından resmi isminin kullanması daha sağlıklı, değil mi?

eğer bir ad taraflıysa, sık rastlanılır olsa bile, kullanılması mümkün değildir. (VP:ADK)

Yine de topluluk ne karar verirse, uymak gerekiyor. Alexandre M. 22:37, 30 Nisan 2015 (UTC)

Merhabalar AlexandreManette. Aslında YPG taraftarı olmadığı açıkça bilinen kesimler de Kobane/Kobani adlandırmasını tercih ediyor. Yani adında taraflılık olduğunu düşünmüyorum. Kolay gelsin. --Kudyaz 00:15, 1 Mayıs 2015 (UTC)
  • Arkadaşlar bilimsel bir sınıflandırma var. Bir yerin neden adı vardır? Diğerlerinden ayırt edilmesi için. Günlük hayatta ihtiyaç duyulan bilgilerin resmi olarak kabul edilen isme atıf yapması gerekir. Bu yüzden Ayn el-Arap denmesi mantıklı geliyor. London'a Londra demek gibi. İhtiyaç halinde bir memur London'un ne olduğunu bilmez. Türkçe, mümkünse resmi şekli kullanılmalı. Ayn El Arap da Türkçe konuşurlar ve Arap cumhuriyeti içerindekiler için daha geçerli olmakta. Ek olarak madde başında belirtilirse zaten arama sonuçlarında yine birinci sırada olacaktır.--Kafkasmurat- 04:17, 1 Mayıs 2015 (UTC)
  • Adlandırma kurallarına uygun olarak, Türkçe ad bulunmadığı için madde isminde resmî ad kullanılmalıdır. Yerleşim yerinin resmî adı Ayn el-Arap olduğuna göre, madde adı şu andaki gibi kalmalıdır. -- Supermæn (mesaj) 06:17, 1 Mayıs 2015 (UTC)

Ek olarak aynı bakanın Ayn el Arap/Kobani diye sorulan bir soruya sadece Kobani olarak yanıt verdiği bir röportajı: [1] Demem o ki resmi olarak Ayn el Arap geçiyor demek çok da doğru değil. Kentin adı Suriye'deki iç savaştan sonra öğrendiğimiz bir şey ve muhtemelen bunu Kürtlerden öğrendiğimiz için adının da Kürtçesini kabul ettik ve benimsedik. Bu adın benimsenmesiyle birlikte resmi kaynaklar da Kobani kullanımına geçtiler. Sizlerden beklediğim savaşa dair tutumunuzu maddenin adına yansıtmamanız çünkü bu yapılanın İzmir yerine Smyrna demekten pek bir farkı olmayacak. --Kudyaz 11:42, 1 Mayıs 2015 (UTC)

Biz toplu bir şekilde Türkçe konuşuyoruz, ancak anlatamıyoruz sanırım. Politikada yazanla sizin ortaya sunduğunuz argümanlar farklı.--RapsarEfendim? 15:30, 1 Mayıs 2015 (UTC)

Sizi Vikipedi politikalarından haberdar edeyim. Ve gösterdiğim argümanların bana yöneltilen argümanları çürütmek için olduğunu anlamak için çok iyi bildiğiniz Türkçe yeterli sanırım. --Kudyaz 16:23, 1 Mayıs 2015 (UTC)

  • Birazcık sıkışanın ya da istediği olmayanın sizi politikalardan haberdar ederim edebiyatı bana baygınlık verdi. Hele hele politikaları ezberlemiş kullanıcılara. Mutlutopuz 00:29, 2 Mayıs 2015 (UTC)
Politikaları ezberlemiş kullanıcılar bu saygısızlığı yapmazdı kanımca. ;) Öpücükler. --Kudyaz 12:22, 2 Mayıs 2015 (UTC)
Vikipedi:Sizi vikipedide öpücük göndererek kullanıcılara cinsel istismarda bulunmayın politikasını hatırlatırım. :P Mutlutopuz 13:03, 2 Mayıs 2015 (UTC)

Olayı foruma döndürmek çok gereksiz bence. Madde adına yoğunlaşacak olursak İngilizce Vikipedi'de şöyle bir sayfa var. Bizde henüz bu konuda net bir tavır yok anladığım kadarıyla. Olay Kürt destekçisi Kobani yanlıları ve IŞİD, Suriye Rejimi vs vs destekçisi Ayn el-Arap yanlılarına dönecek yukarıdaki yorumlardan birine bakılırsa. :) Kimi kullanıcılar da oranın ismi şu çünkü ben bunu daha çok seviyorum modunda. Bu modlardan çıkıp da sayfanın adına odaklansak çok daha iyi olacak. --Kudyaz 13:31, 2 Mayıs 2015 (UTC)

Bir de adlandırma anlaşmazlığında şu maddeler var:

  • Eğer yerel adın yaygın bir Türkçe karşılığı varsa Türkçe karşılığı Türkçe versiyonu öncelik kazanır (örneğin Plovdiv yerine Filibe; Mòdú dānyú yerine Mete; Hiung-nu yerine Büyük Hun İmparatorluğu).
  • Eğer sözkonusu varlığın adı kendini tanımlayıcı ve Türkçe karşılığı yok ise o varlığın kendine seçtiği adı kullanın.

Kobani adının Türkçeye yerleştiğini ve artık Türkçe olduğunu kanıtlayacak zirilyon tane kaynak var ama bunlar yetersiz diyorsak ikinci maddeye de bakabiliriz. Şu an Kobani Suriye rejimi değil de Kürt yönetiminde, orada yaşayan halk tarafından bu adla tanımlanıyor. Dünya ve Türkiye de orayı Kobani olarak adlandırıyor. Peki biz niye hala Leningrad diyoruz Sankt Peterburga?. Dolayısıyla Kobani adı Ayn el-Arap'tan daha çok nedene sahip kullanmak için. --Kudyaz 13:39, 2 Mayıs 2015 (UTC)

  • Yukarıda Kobani kullanımı olmasının doğru olduğunu beyan etmem yaygın olarak telaffuz edilen ismin kullanılmasının daha doğru olacağını uygun görmemdendi. Lakin
  1. Tüm dünya ve hatira lütaratüründe geçen isim Ayn el Arap'mış
  2. Kobane diye bir şehir adı yokmuş.
  3. Kobane dedikleri yer, Osmanlıların ve Arapların Aynül Arab (Ayn el Arap) dedikleri yöreye, Bağdat demiryolunun inşası sırasında “Bağdat Demiryolu Şirket-i Şahane-i Osmaniyesi”nin Ayn el Arap’ın yakınına kurduğu demiryolu istasyonuna “kompany (Company)” adını vermiş. İsimlendirme buradan geliyormuş.
  4. Yani; “Kobane”, Company’nin Kürtçe bozuk bir telaffuz şekliymiş.
  5. Bu bölge çok eski tarihlerden beri, Ayn el-Arap; “Arapların baharı (ya da Arap Baharı)” veya Osmanlının “Arap Pınarı” dediği yermiş.
  6. Ayn el Arap’ta Türkmen ve Arap nüfusu toplamda Kürt nüfustan sayıca daha fazlaymış.
  7. Yani birileri Ayn el Arap’a “Kobane” diyerek o bölgede/şehirde sadece kürtlerin yaşadığı algısını yerleştirmeye çalışıyormuş.
  8. Biz Türkler maalesef bir çok işe/duruma anlık sonuçları itibariyle bakıyormuşuz.
  9. Bu kadar net bilgiler varken sayfanın hala Kobani olarak kalmasında ısrar etmek neyin nesiymiş.
  10. Ortaya öpücekler sacarak sulandırma kampanyasının başında olanlar forum mu burası diyerek kendini bir adım üstte mi çıkarmaya çalışıyormuş.Mutlutopuz 14:59, 2 Mayıs 2015 (UTC)
  1. Tüm dünya ve hatıra lütaratüründe? geçen isim 1910'larda Constantinople vs iken bir anda değişiveriyormuş isimlendirmeler.
  2. Kobani şehir değil de şampuan markası mıdır?
  3. Kobani/Kobane ismi nereden geliyor öğrenmiş ve mutlu oldum.
  4. 3. maddenin devamıymış
  5. İran'a da çok eski zamanlardan beri Pers/Fars deniyordu geri dönelim mi bu adlandırmaya?
  6. Kobani'deki 2013 istatistiklerine göre Kürtler %90, Arap ve Türkmenler %5'miş. (Grönland da Türktü)
  7. Filibe'ye Plovdiv diyerek orayı da Bulgarlaştırdılar zamanında? Ah şu millet ah...
  8. Siz Türkler nasıl bakıyorsunuz bilemem ama genellemeler yapmayalım bir millet üzerinden. Hoş değil.
  9. Bu kadar net bilgiler varken sayfanın hala Ayn el-Arap olarak kalmasında ısrar etmek neyin nesiymiş.
  10. Siz hepiniz Türkçe konuşuyorsunuz ama bana laf anlatamıyorsunuz beden diliyle anlaşalım dedim. Siz içinizden neler geçiyorsunuz sinirlendiğinizde bilemem ama ben sevgi geçiriyorum ne güzel değil mi? Size de öneririm bunu çok iyi bir rahatlama yöntemi ve kimseye bir zararınız dokunmuyor (tensel temas dışında tabii)

Bu gıcıklık nerden geliyor bana bilmiyorum ama ben sizi Vikipedi'ye olan olumlu katkılarınız ve (sayfanızda gördüğüm kadarıyla) 8 yıldır bu işi bir şekilde gönüllülük esasına göre yerine getiren biri olarak anmak isterim. Yukarıdaki üslubum sert olmuşsa kusura bakmayın ancak hepsi bana yönelttiğiniz alaycı üsluba cevap. Şimdi size zeytin dalımı uzatıyorum (umarım kabul görür) ve konuya geri dönelim diyorum. Alaycı üslubumuz ve forum tarzı tartışmaları bir kenara bırakarak (neresinden dahil olduysam eğer kendimi de katıyorum) Maddenin adlandırmasına dair İngilizce Vikipedi'de de kimi tartışmalar dönmüş. Oradaki iki farklı görüşe dair savları da kullanabiliriz bu tartışmada. --Kudyaz 21:01, 2 Mayıs 2015 (UTC)

Adlandırma konusunda Rapsar'ın gösterdiği bağlantıyı bende kullanıyorum "Eğer yerel adın yaygın bir Türkçe karşılığı varsa Türkçe karşılığı Türkçe versiyonu öncelik kazanır". Yerleşim yerinin adının yaygın Türkçe karşılığı vardır bu da Kobani dir. Aynı London-Londra örneğindeki gibi. Kürtçe isim Kobani değil, Kobanê'dir. Kobani, Türkçe'ye özgü şekilde dilimize geçen biçimidir.

  • "Kobani şehrin Kürtçe adı, Kürtçedeki kullanımdan bağımsız bir şekilde Türkçeye yerleşen bir ad değil. İlgili yönetge bunu anlatmaya çalışıyor."

Yukarıdaki yorum, bana ilgili madde son derece kişisel olarak yorumlanmış gibi geldi. Türkçeye yerleşen bir çok yer adlandırması başka dillerden bağımsız olmadan, dışarıdan alınmış ve Türkçeleştrilmiştir (Cumhuriyet Dönemimde değiştirilen yer adları gibi yok dan var edilmemiştir). Bağımsızlık kriteri?

  • "Politikamız "önce yaygınlığa bakın demiyor", "o varlığın bulunduğu yerin yasal yönetimince uygulanan resmî adını (ya da Türkçe çevirisini) kullanın" diyor. Aradaki fark burada"

Aksine politikamız öncelikle ismin yaygın Türkçe karşılığı var mı ona bakın diyor. Bu ismin öncelikli isim olduğu vurgulanıyor.

"Kobani" kelimesinin Kürtçe orjinalinden birebir alınmadığı verdiğim Kobanê/Kobani ortadadır. Olması gereken isim madde başlığı "Kobani" dir.--Ollios (mesaj) 19:31, 23 Mayıs 2015 (UTC)

bkz. Kobanî--RapsarEfendim? 21:00, 23 Mayıs 2015 (UTC)
bkz örnek verdiğiniz linkin tartışma sayfası. Kobanê - Kobanî isim tartışması sürüyor. Ki verdiğiniz kısa-öz? cevap "bağımsızlık kriteri" yorumunuzu açıklamaktan yada ona destek olmak uzak. Ayrıca bu durumda Kürtçe Kobanî ismi, Türkçeye Kobani olarak geçmiş oluyor.

Politakamız gereği önce Türkçeye geçmiş bir adlandırma var mı diye bakacağımız gerekir. [2] TRT TÜRK - Kobani adının kullanımı--Ollios (mesaj) 01:04, 24 Mayıs 2015 (UTC)

bir iki şey söylemek isterim. öncelikle, 'resmî adı kullanılır, o kadar!' diye kestirip atan arkadaşlara, politikanın öyle demediğini hatırlatalım: "Eğer yerel adın yaygın bir Türkçe karşılığı varsa Türkçe karşılığı Türkçe versiyonu öncelik kazanır.". bir de aynı 'resmî ad önceliklidir' yaklaşımlarını Kategori:Bulgaristan'daki şehirler'de niye göremediğimiz de merak konusu olur elbette, VP:TBA ve VP:MİLLİ'yi de hatırlatarak.. 'kobani' kürtçedir, farklılaşmamıştır' yorumunun cevabı da, kobanê/kobani'de ve ağırlıklı olarak bu adı kullanan kaynaklarda gizli. farklılaşma ille de bambaşka bir biçim alarak olmaz. ingilizce/türkçe arasında london/londra farklılaşmasını türkçeleşme kabul edip, aynı coğrafyanın dillerindeki bu farklılaşmayı etmemek de yukarıda verdiğim politika bağlantılarının içselleştirilmemesinin bir sonucu gibi görünüyor. --kibele 11:50, 24 Mayıs 2015 (UTC)

Rapsar'ın verdiği Viki yönerge ve politikalarında ve verdiği örneklerde bir tutarsızlık var ancak anlatamadım malesef. Önce Türkçe ad kullanılır diyip Ayn el-Arap Türkçedir diyor mesela. Önemli olan şu ki Kobani artık maddenin Türkçe adıdır ve artık maddenin adının değiştirilmesi gerekiyor kanımca.--Kudyaz 13:35, 24 Mayıs 2015 (UTC)



Köy Çeşmesinden aktarılan tartışma

değiştir
  • Merhaba. Vikipedi bir ansiklopedi olduğuna göre önce olması gerekeni yazıp sonra genel kullanımlara atıfta bulunmalı bence. Mesela gündelik hayatta sıkça rastladığım ve yanlış olan "Harfiyat" yerine doğru yazılışı olan Hafriyat maddesi açılmış. Tarihsel bir yer olsa, mesela Efes gibi belki o zaman mantıklı olur ama şu haliyle Kobene ismini madde adı olarak kullanmak yanlışa ortak olmak demek. Erkan (mesaj) 17:32, 30 Mayıs 2015 (UTC)
    • Erkan Bey neden bahsettiğinizi anlamakta zorlanıyor. Bir yerleşim yerinden söz ediyoruz. Verdiğiniz örnek yerleşim yeriyle ne alakalı çözemedim. Verdiğiniz örnek dilin sesleri yontmasıdır. Zamanla sizin doğru diye tarif ettiğiniz isimler değişime uğrar. Örneğin Alma - Elma gibi. Hadi Elma sayfasını kapatalım doğrusu olan Alma'ya çevirelim o zaman.

TRT Turk'den tut Cumhurbaşkanlığına pek çok resmi kaynakta KOBANE adı kullanılırken, aksine iddaa etmek yada bu isim değişimine engel olmak, bunu görmezden gelmek asıl yanlışa ortak olmaktır. --Ollios (mesaj) 20:37, 3 Haziran 2015 (UTC)


Her halde Kobani isminin Türkçe literatürde yaygınlığı ile ilgili daha açık örnekler vermek gerekiyor

TRT Türk

TC Başbakanlık Basın Yayın ve Enformasyon Genel Müdürlüğü

Türkiye Cumhubaşkanlığı

--Ollios (mesaj) 18:23, 25 Mayıs 2015 (UTC)

  • Google'da bir araştırayım dedim. "ayn el arab" 197.000 sonuç, "kobani" 9.940.000 sonuç.  McAang  Mesaj  21:52, 3 Haziran 2015 (UTC)
Politikada "önce yaygınlık" denmiyor, hâlâ yaygınlık argümanını öne sürüyorsunuz.--RapsarEfendim? 17:56, 10 Haziran 2015 (UTC)
Aksine politikada önce yaygın türkçe isim deniyor, hâlâ bunu görmezden geliyorsunuz?

Eğer yerel adın yaygın bir Türkçe karşılığı varsa Türkçe karşılığı Türkçe versiyonu öncelik kazanır

--Ollios (mesaj) 17:15, 13 Haziran 2015 (UTC)

  • Vikipedi:Adlandırma anlaşmazlığı politikasında yazanlara göre adım adım ilerleyelim son bir kez. Önemli olan kısımları tırnak içinde, daha da önemlilerini kalın yazıyorum:
  1. Madde adı bir yerleşim yeri adı olduğundan "özel adlar" başlığına bakıyoruz bu sayfadaki. Oradaki denen şey "Eğer yerel adın yaygın bir Türkçe karşılığı varsa Türkçe karşılığı Türkçe versiyonu öncelik kazanır (örneğin Plovdiv yerine Filibe; Mòdú dānyú yerine Mete; Hiung-nu yerine Büyük Hun İmparatorluğu)." Buradaki anlatım net. O yerin başka bir dildeki kullanımının Türkçe kaynaklardaki yaygınlığına bakın demiyor. Buna hemen örnek verirsem, Nairobi yerel ad, aynı zamanda Türkçe kaynaklarda da benimsenmiş bir ad. Benzer şekilde Riyad özgün ad, Türkçe kaynaklarda da benimsenmiş ad. Paris keza öyle. Ancak, özgün adı Wien olan şehir Türkçeye Viyana olarak yerleşmiş, London Londra olarak yerleşmiş, Moskva (Rusçası bu şekilde) Moskova olarak yerleşmiş. Cümleye dikkat, "Eğer yerel adın yaygın bir Türkçe karşılığı" deniyor. Türkçe kaynaklara işlemiş bir "karşılık". Cümlenin devamına bakalım hatta. "Türkçe versiyonu öncelik kazanır" diyor devamında. "Versiyon", buradaki anahtar kelime. Özgün adın Türkçedeki kullanımına daha girmedik, özgün adın dışındaki Türkçe kullanımlarını inceledik önce.
    Bu madde özeline dönersek, yerleşim yerinin Arapça ve Kürtçe birer adı var, politikada bahsedildiği gibi "yerleşmiş bir Türkçe karşılığı, versiyonu" yok. Tamamen atıyorum, "Arap Kalesi" gibi bir isim "yaygın olarak" kullanılsaydı, politikanın daha ilk maddesine dayanarak bu ada taşıyacaktık maddeyi. Ancak bu yerin Türkçe "karşılığı, versiyonu" yok.
  2. "Eğer sözkonusu varlığın adı kendini tanımlayıcı ve Türkçe karşılığı yok ise o varlığın kendine seçtiği adı kullanın." deniyor ikinci maddede. Yine dikkatinizi çekerim "Türkçe karşılığı".
    Bu yerleşim yerinin Türkçe karşılığı mevcut değil, Arapça ve Kürtçe kullanımları tercih ediliyor. "Bu varlığın kendine seçtiği ad" da iki tane, Arapçası ve Türkçesi. Bu noktada hangisini seçeceğimiz belli değil.
  3. "Eğer cansız ya da insan olmayan varlığın adının yaygın Türkçe karşılığı yoksa o varlığın bulunduğu yerin yasal yönetimince uygulanan resmî adını (ya da Türkçe çevirisini) kullanın" diyor bir sonraki adım.
    Burada bizim adlandırma sorunumuzun ortadan kalkması gerek. Yasal yönetim Suriye, ülkenin resmî dili Arapça ve bu yerleşim yeri için Arapça bir ad olan "Ayn el-Arap" (veya "Ayn el-Arab", artık hangisiyse) kullanıyor.
Yönerge işte bunu diyor. Böyle bir durumda yaygınlığa bakın demiyor, dikkat. Yukarıda sunulan argümanlar "yaygın kullanım" ve/veya "Kobani'nin Türkçe olması" temeline dayanıyor. Ne Kobani ne Ayn el-Arap bu yerin Türkçe karşılığı/versiyonu, "Arap Kalesi" olsaydı Türkçe karşılığı/versiyonu olmuş olacaktı ve bu noktada ""Arap Kalesi"nin yaygınlığına bakılacaktı. "Kobani yaygın kullanım, bu reddedilemez bir gerçek; ancak yönergeye göre yaygınlıktan önce incelememiz gereken noktalar var." Yok hükûmete yakın yerler bunu kullanıyor, muhalif kesim bunu kullanıyor gibi argümanlar ise her türlü geçersiz zaten, yönergede yeri yok bunların.--RapsarEfendim? 15:04, 16 Haziran 2015 (UTC)
  • İlgili politikaya göre madde adının Kobani olması gerekir. Bu kasabanın daha önce Arapça adı varmış. Kürt yönetimi gelince 2012'de adını değiştirmiş ve Kürtçe adını resmi ad yapmış. Ama kamuoyunda asıl olarak Kobanê Kuşatması sonrasında adı duyuldu ve Türk basınında yaygın olarak Kobani adı kullanıldı. Türkçede yaygın olarak kullanılan ad da kasabanın Türkçe adı ya da Türkçe versiyonudur. Dolayısıyla "Eğer yerel adın yaygın bir Türkçe karşılığı varsa Türkçe karşılığı Türkçe versiyonu öncelik kazanır" koşulunu açık bir şekilde karşılıyor.Mukaddimeileti 15:24, 16 Haziran 2015 (UTC)
"Türkçe versiyonu" değil, onu anlatmaya çalıştım işte. Türkçe haberlerde kullanılmış olması Türkçe versiyonu olduğu anlamına gelmiyor. Paris, New York vs de şehrin Türkçe versiyonu değil mesela. Atıyorum, New York değil de Yeni York deseydik veya tamamen alakasız bir biçimde başka bir isim verseydik o zaman Türkçe versiyonu olurdu.--RapsarEfendim? 15:36, 16 Haziran 2015 (UTC)
kurallar, kurallar, sonra kişisel yargılarla sonuca varmak.. kurallarda 'tamamen farklılaşmalı, orijinalinden en az üç harfle ayrılmazsa hatırımız kalır' diye bir şey yazmıyor. --kibele 15:39, 16 Haziran 2015 (UTC)
Bir adın Türkçe karşılığının olup olmadığını nasıl anlarız? Hangi adların Türkçe karşılığı olduğunu bize söyleyecek bir otorite olmadığı için Türkçe kaynaklarda benimsenen veya yaygın kullanılan adın hangisi olduğuna bakarız. Burda durum son derece açık. Kobani Türkçe kaynaklarda sadece yaygın olarak kullanılmıyor, artık benimsenmiş. Bu konuda aylarca nerdeyse hergün gazetelerde yazılar çıktı ve Kobani olarak kullanıldı. İnternette taramalarında çok açık görülüyorsa bundan dolayı. Senin yaptığın tartışma ancak çok belirsiz durumdaki örnekler için yapılabilir. Mesela Hussit savaşları mı, Husçu savaşları mı, Türkçe bir karşılık var mı falan gibi. Ya da Louis the German'ın Türkçedeki karşılığı vb. Bu tür örnekler daha az kullanılmış ve belirsizlikler barındırabilir. Kobani konusunda ise durum açık. Mukaddimeileti 08:06, 17 Haziran 2015 (UTC)
Özgün adından farklı, yalnızca Türkçe kaynaklarda geçen bir ad Türkçe karşılığı işte. Plovdiv yerine Filibe mesela, Kürtçe için Diyarbakır yerine Amed mesela, Lehçe için Lviv yerine Lwów mesela. Örnek verdim, Paris Türkçe kaynaklarda kullanılıyor, ancak Türkçe karşılığı değil, özgün adı Paris zaten. Yönerge sayfasındaki örnekler de bu yönde verilmiş hep.--RapsarEfendim? 08:54, 17 Haziran 2015 (UTC)
Yönerge sayfasında verilen örneklerden yola çıkarak başka bir mantık kuruyorsun. Türkçede kullanılan isim özgün isimden farklı olmalı ki Türkçede kullanılan karşılık olsun diyorsun. Bu senin özgün yorumun. Türkçede kullanılan isim özgün isimden farklı olmayabilir ya da çok az farklı olabilir. Kürtçedeki Kobane yerine Kobani, Almancadaki Zürich yerine Zürih olabiliyor. Bunlar da Türkçe karşılık kabul edilir. Yönergenin içeriği bunu söylüyor aslında. Birçok yer adı Türkçeye dil yapısından dolayı biraz değişerek girmiştir. Mukaddimeileti 09:18, 17 Haziran 2015 (UTC)
farklılaşması da şart değil bu arada. mesela 'new york' aynen kullanılır ve türkçe kullanım olarak değerlendirilir. yıllardır ingilizcesini kullandığımız sanılıyor ve iddia ediliyor korkarım. :) --kibele 09:41, 17 Haziran 2015 (UTC)

@mukaddime, ' Kürt yönetimi gelince 2012'de adını değiştirmiş ve Kürtçe adını resmi ad yapmış' demişsin. buna ilişkin kaynak bulunabilirse zaten doğrudan isim değişikliğine gitmek gerekiyor. --kibele 09:54, 17 Haziran 2015 (UTC)

"Kobanê Suriye iç savaşı sırasında 19 Temmuz 2012’de Demokratik Birlik Partisi'nin (PYD) silahlı kanadı Halk Savunma Birlikleri (YPG) yönetimine geçti.",
"Arap, Türkmen ve Ermenilerin de yaşadığı Kobani’de, nüfusun büyük çoğunluğu Kürtlerden oluşuyor. Kürtlerin yüzyıllardır Kobani olarak andığı bölge, iç savaştan önce Kürtlere vatandaşlık hakkı tanımayan Suriye yönetimi tarafından Ayn al-Arab (Arap Pınarı) olarak adlandırılmıştı. "
"Araplaştırma politikası kapsamında adı resmen Ayn el-Arab (Arab Gözü) olarak değiştirilen Kobani, Suriye iç savaşında 3 bin 850 kilometrekarelik bir toprak olmaktan çok daha büyük bir öneme sahip. IŞİD’in “Ayn el İslam” (İslam’ın Gözü) yapacağını duyurduğu Kobani, Suriyeli Kürtler için Esad sonrası dönemde kalıcı olamasını planladıkları özerk yönetimin temelini atıyor." resmi ad derken ne kastedildiğine bakmak gerekiyor. bir de şu var. --kibele 10:19, 17 Haziran 2015 (UTC)


@kibele, Soner Yalçın'ın yazısından hatırlıyorum. Şöyle yazmıştı:

Tarih: 19 Temmuz 2012. Suriyeli PKK’lıların kurduğu Demokratik Birlik Partisi (PYD) Ayn el Arap’ı işgal ederek “demokratik özerklik” ilan etti. Şehrin adını değiştirip, “Kobane” yapıverdiler!

Sürecin tümünü Türk basınında pek iyi takip edemedik. Özgür Gündem gazetesinin belirttiğine göre 19 Temmuz 2012'de YPG şehirde yönetime el koymuş ve 3 kantondan oluşan bir yönetim oluşturmuş: Cizire, Kobani ve Efrin. 2014'de önce Cizire, sonra diğer kantonlarda özerklik ilan etmiş. Sorun şu ki bu özerklik ilanı uluslararası olarak kabul edilmiş bir durum değil, de facto bir durum sayılabilir. Şehir halihazırda olduğu gibi Kürt yönetiminde kalırsa adı Kobani olarak kalacak görünüyor. Esad yönetimi alırsa tekrar Ayn-el-Arab olabilir, belli değil, İŞİD ele geçirirse Ayn-El-İslam yapacak. Biz de son duruma göre ad değiştireceğiz herhalde:) Mukaddimeileti 12:17, 17 Haziran 2015 (UTC)


@kibele$ madde adi tartışması sonuca ulaştı mı? Benim kanaatim Kobani olması gerektiği şeklinde. Mukaddimeileti 12:46, 30 Haziran 2015 (UTC)

şu andaki hem resmî kullanımı hem de yaygınlık 'kobani' doğrultusunda.. isim değişkliği yapılabilir. --kibele 13:26, 30 Haziran 2015 (UTC)
  • Değişiklik buradaki görüşlerin aksine yapılmıştır. Yukarıdaki görüşlerde resmi belgelerdeki kullanımın yer alması görüşü yaygındır. Kendi kendinize sonuç çıkarmışsınız.--Kafkasmurat- 21:06, 2 Temmuz 2015 (UTC)
hangi resmî belgeler? --kibele 08:55, 12 Temmuz 2015 (UTC)

Subjetif yorumlar

değiştir

ypg/pkk Kürtleri temsil etmemektedir. ypg/pkk kendi çıkarları olan bir örgüttür. Ayn El-Arab şehri de jure olarak Suriye’nin toprağıdır. Bundan dolayı, resmi adı dışında, Türkçe bir ismi yoksa resmi adı kullanılır. Sayfa Ayn El-Arab olarak ya da Aragözü olarak güncellenmelidir. Türkçe vikipedia sayfasında (...) başka dillerde hukuki olmayan adlar kullanılmasını kınıyorum. Yildirim7r (mesaj) 22.26, 13 Ocak 2024 (UTC)Yanıtla

Yildirim7r merhaba,
Vikipedi üzerinde gerek maddelerin adlandırılması, gerekse farklı görüşlerin olduğu tüm konularda tartışmalarımızı kullanıcılar ve/veya topluluk üzerine değil içerik üzerine yapıyoruz. Bu bağlamda içerik üzerine yapılan tartışmalar sürdürmen konusunda seni uyarmış olayım. Her iki taraf için de; ilgili konuyu yukarıdaki argümanları ve ilgili politikaları okuyarak kaynaklarla ve argümanlarla konuşabilir/tartışabilir birbirinizi ve topluluğu ikna etmeye çalışabilirsiniz. Madde adı VP:CGT döngüsü gereği tartışmayı yaratan değişiklikten önceki sürüme geri getirilmiştir. Fikirbirliği koruma süresinden önce oluşursa herhangi bir hizmetliye seslenip korumayı kaldırmasını isteyebilirsin.----anerka'ya söyleyin 13.32, 14 Ocak 2024 (UTC)Yanıtla

Kiminle konuşmam gerekiyor? Türkçe Vikipedia sayfasında bir şehrin resmi dildeki ismi ya da Türkçe ismini kullanmak yerine bambaşka bir dil olan Kürtçe ismini kullanma ısrarını anlamdıramadım. Türkçe terim ve adların Kürtçe adlarla değiştirilme ısrarının sonucu mu? Kürtçe Vikipedia sayfasında Kürtçe isim kullanılmasını eleştirmiyorum, Türkçe Vikipedia sayfasında Kürtçe isim kullanma ısrarını eleştiriyorum. Birleşmiş Milletlerin tanıdığı şekilde Suriye’de bir tek resmi hükümet vardır. KKTC örneğindeki gibi uluslararası bir garantörlük de mevcut değildir. Bundan dolayı Ayn El-Arap ya da Arappınar adları dışındaki adlandırmaların artniyetli olduğunu düşünüyorum. Yildirim7r (mesaj) 16.49, 14 Ocak 2024 (UTC)Yanıtla

madde adı

değiştir

kullanıcıya Vikipedi:Cesur ol, geri al, tartış döngüsü'nün ve VP:KSY'nin hatırlatılmasında yarar var. @Anerka --kibele 10.36, 14 Ocak 2024 (UTC)Yanıtla

son geri almayı doğru yöntemle yapmamışım, not etmiş olayım. --kibele 10.41, 14 Ocak 2024 (UTC)Yanıtla
Benimle kim tartışmak istiyorsa buyursun. Medeni şekilde konuşalım. Adı geçen şehrin de jure adı Ayn El-Arap’tır, Türkçe adı ise Arappınar/Arapgözü’dür. Türkçe Vikipedia sayfasında Kürtçe terim kullanma ısrarı siyasi bir hamledir.
Bana biri argüman sunsun, yoksa Vikipedia yönetimine bu siyasi hamleyi kanıtlarıyla şikayet edeceğim. Yildirim7r (mesaj) 16.53, 14 Ocak 2024 (UTC)Yanıtla
yukarıda yorumlarınız konusunda bilgilendirildiniz ama ithamlara devam ediyorsunuz. vikipedi resmî bir yayın organı değil, kendine ait adlandırma ilkeleri var ve bu madde 55 dilin çoğunda kobani diye adlandırılmış.. --kibele 17.06, 14 Ocak 2024 (UTC)Yanıtla
Yani açıkça diyorsunuz ki “Vikipedia resmi adlandırmaları umursamaz, Vikipedia belli bir siyasi düşüncenin fikirlerine göre adlandırma yapar” Doğru mu anlamışım? O zaman çoğunluğun aynı adlandırmayı yapması nasıl bir argüman oluyor? Zaten tek siyasi düşünceye göre adlandırılmış.
Bunun dışında madem Türkçe ve Resmi adlandırmalara önem vermiyorsunuz ve tek bir siyasi görüşüm adlandırmasını dikkate alıyorsunuz, İstanbul sayfasının adını da Kostantiopol olarak değiştirmek lazım o halde.
Kusura bakmayın ama Savunduğunuz ilke değil, (...). (...) şehrin de jure/resmi adı “Ayn El-Arab’tır.” (...) şehrin Türkçe adı “Arappınar’dır.” (...) “55 Vikipedia sayfasında bu ad kullanılmış” çok komik bir savunmadır, (...) normal değil mi 55 dilde bu adlandırılma kullanılması?
(...) Yildirim7r (mesaj) 02.29, 16 Ocak 2024 (UTC)Yanıtla
@Anerka sorum ile ilgili biri açıklama yapacak mı acaba? Yoksa soru sorduğum için yine mi banlanacağım? Yildirim7r (mesaj) 00.51, 19 Ocak 2024 (UTC)Yanıtla
@Yildirim7r, soru sorduğun için engellenmiyorsun, üslup sorunun nedeniyle engelleniyorsun, önce bunu netleştirelim.
Vikipedi topluluğu gönüllülerden oluşur, konuyla ilgilenenler varsa, tartışmaya katkı verebilecek düşünceleri olanlar varsa elbetteki yazacaklardır.
Her tartışmanın kendine özgü bir hızı var.
Vikipedi'deki maddelerin adlandırılmasına ilişkin yönlendirmeler Yardım ve Vikipedi ad alanlarında, eski tartışmalarda vb. bulunabilir. VP:Adlandırma kuralları politikasını okuman bir başlangıç olacaktır. --anerka'ya söyleyin 07.24, 19 Ocak 2024 (UTC)Yanıtla

@Anerka, ilgilenir misiniz lütfen.. --kibele 08.27, 16 Ocak 2024 (UTC)Yanıtla

  • Politikalar çerçevesinde bakınca maddenin adını tartışmanın manası yok, yıllar önce tartışılmış ve doğru bir karar verilmiş. Türkçe kaynakların birçoğunda Kobani ismi tercih edilmekte, yaygınlık açısından tartışmaya kapalı bir fark var. Diğer yandan "Kobani" denildiği zaman çağrıştırdığı yer belli. İnsanların aklında oluşan imge belli. "Arap Pınarı'nda çatışma çıktı." şeklinde bir haberi insanların yorumlama şekli büyük ihtimalle "Orası neresi?" olacaktır ama aynı durum Kobani için söz konusu değil. Nerede olduğu, ne yaşandığı az çok herkes tarafından biliniyor, herkes bu ismi bir kez olsun duydu. Madde adının Arap Pınarı olması kötü bir karar olur. Ayn el-Arab olması belki bir ihtimal düşünülebilir, Türkiye'deki politika yapıcılar ısrarla bu ismi kullanıyor ve resmi adı da bu fakat tanınırlık açısından Kobani'nin gerisinde gözüküyor bu ad mevcut durumda. Yani Kobani adlandırması gayet doğru. Ayrıca @Yildirim7r, bölgeyi Suriye PKK'sı kontrol ettiği için bu ad verilmiyor maddeye. Türkiye'nin Barış Pınarı Harekâtı ile ele geçirdiği Tel Abyad ve Rasulayn maddelerine göz gezdirebilirsiniz, PKK bu bölgeleri Gire Spi ve Serekani olarak adlandırıyor ve 2019 öncesinde uzun süre kontrol etti ama o maddelerin adı hep Tel Abyad - Rasulayn şeklindeydi. Bugün de öyle çünkü onlarda da tanınırlık bu şekilde. Yani burada bir siyasi görüşü aklamak, bir tarafı savunmak gibi bir durum söz konusu değil. Burası bir ansiklopedi ve ansiklopedinin politikaları var, bunlar uygulanıyor. Anlaşılması açısından daha net bir örnek verecek olursam önümüzdeki süreçte Türk Silahlı Kuvvetleri'nin Suriye'de harekât bölgesini genişletip Ayn el-Arab'ı ele geçirmesi bekleniyor, tanınırlıkta bir değişiklik olmaması durumunda madde adı Kobani olarak kalacak. Türkiye bölgeyi kontrol etse bile durum bu olacak çünkü Vikipedi açısından kimin nereyi kontrol ettiğinin, kimin nerede birlik bulundurduğunun önemi yok. Önemli olan ansiklopedinin kuralları. Umarım bu örnekler açıklayıcı olmuştur sizin açınızdan.--Göktürk97 (mesaj) 09.19, 19 Ocak 2024 (UTC)Yanıtla
"Kobani" sayfasına geri dön.