Tartışma:Sankt-Peterburg
Burası Sankt-Peterburg adlı madde üzerindeki değişikliklerin konuşulduğu tartışma sayfasıdır. Maddenin konusunun genel olarak tartışıldığı bir forum değildir. |
|||
|
Bu sayfa şu Vikiprojelerin kapsamında yer almaktadır: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
St. Petersburg
değiştirBu şehrin Türkçe ismi gerçekten St. Petersburg mu? İngiliz herif"you've got mail!" 20:06, 25 Mart 2009 (UTC)
- Ama Saint Petersburg gerçekten Türkçe'de kullanılan isim mi? Şehrin Rusça ismi "Sankt Peterburg"; "Saint Petersburg" İngilizce'den alınmış, Rusça'dan değil. İngiliz herif"you've got mail!" 20:07, 26 Mart 2009 (UTC)
- Saint Petersburg isminin Türkçede kullanımı biraz karışık. Her şeyden önce, İngilizcenin etkisiyle birlikte İngilizce yazımı yaygın yazım olmuş fakat eskiden yaygın olan Fransızca kullanımının da etkisiyle Türkçede bu yerin isminin okunuşu Sen Petersburg diye kalmıştır. Hatta, Türkçe okunduğu gibi yazılır kuralını uygulamak adına ismi okunduğu gibi yazmak isteyenler de özgün Rusça okunuşunu değil de Fransızca okunuşunu baz almışlardır: [1] [2] [3]... Açık İngilizce yazımı olan Saint Petersburg yerine Saint sözcüğünün kısaltıldığı St. Petersburg yaygınlaşmıştır. Şahsen özgün bir isme hiç rastlamadım; zaman zaman çok taraflı ve pek de bizim kaynak tanımımıza uymayacak metinlerde kastî olarak bunun doğrudan Türkçeleştirilmiş sürümü olan Aziz Petersburgu görmüşlüğüm var. Bununla birlikte bu tip kullanım yaygın olmadığı gibi zaten Türkçe dil bilgisi ve çeviri kurallarına da aykırı; TDK'nin de yazım kılavuzunda belirttiği gibi farklı (yani Latin harfleri kullanmayan) alfabelere sahip dillerden özel bir ismi Türkçeye çevirmek istediğimizde fonetiğe bakarak çeviririz; yani o dilde nasıl okunuyorsa o okunuşu Türkçe harflerle yazarız (ki bu de Sankt Peterburg benzeri bir şeye yol açar). Tabiî yaygınlaşmış alternatif yazımları olan isimler müstesna. Bu noktada St. Petersburg'un yaygınlaşmış alternatif yazım olduğu hususunda sanırım şüphe yok; basit google taramalarını bırakın şehir hakkındaki gazete, dergi haberlerinden, tatil/gezi rehberlerine kadar yaygın bir şekilde tercih edilen isim bu... Elbette ismin yaygın şeklinin özgün Rusça yerine İngilizce/Fransızca karışımından çıkması gariptir, ama bu Türkçede bunun ilk örneği değildir. Yanılmıyorsam Londra ismi de Fransızca Londres isminden uyarlanmıştır özgün İngilizce London yerine. Teşekkürler, iyi çalışmalar... - - noumenon Θ mesaj 12:57, 1 Nisan 2009 (UTC)
- İtalyancada da Londra deniyor, muhtemelen ordan Türkçe'ye girmiştir. --İnfoCan ▀ 18:23, 1 Nisan 2009 (UTC)
- Saint Petersburg isminin Türkçede kullanımı biraz karışık. Her şeyden önce, İngilizcenin etkisiyle birlikte İngilizce yazımı yaygın yazım olmuş fakat eskiden yaygın olan Fransızca kullanımının da etkisiyle Türkçede bu yerin isminin okunuşu Sen Petersburg diye kalmıştır. Hatta, Türkçe okunduğu gibi yazılır kuralını uygulamak adına ismi okunduğu gibi yazmak isteyenler de özgün Rusça okunuşunu değil de Fransızca okunuşunu baz almışlardır: [1] [2] [3]... Açık İngilizce yazımı olan Saint Petersburg yerine Saint sözcüğünün kısaltıldığı St. Petersburg yaygınlaşmıştır. Şahsen özgün bir isme hiç rastlamadım; zaman zaman çok taraflı ve pek de bizim kaynak tanımımıza uymayacak metinlerde kastî olarak bunun doğrudan Türkçeleştirilmiş sürümü olan Aziz Petersburgu görmüşlüğüm var. Bununla birlikte bu tip kullanım yaygın olmadığı gibi zaten Türkçe dil bilgisi ve çeviri kurallarına da aykırı; TDK'nin de yazım kılavuzunda belirttiği gibi farklı (yani Latin harfleri kullanmayan) alfabelere sahip dillerden özel bir ismi Türkçeye çevirmek istediğimizde fonetiğe bakarak çeviririz; yani o dilde nasıl okunuyorsa o okunuşu Türkçe harflerle yazarız (ki bu de Sankt Peterburg benzeri bir şeye yol açar). Tabiî yaygınlaşmış alternatif yazımları olan isimler müstesna. Bu noktada St. Petersburg'un yaygınlaşmış alternatif yazım olduğu hususunda sanırım şüphe yok; basit google taramalarını bırakın şehir hakkındaki gazete, dergi haberlerinden, tatil/gezi rehberlerine kadar yaygın bir şekilde tercih edilen isim bu... Elbette ismin yaygın şeklinin özgün Rusça yerine İngilizce/Fransızca karışımından çıkması gariptir, ama bu Türkçede bunun ilk örneği değildir. Yanılmıyorsam Londra ismi de Fransızca Londres isminden uyarlanmıştır özgün İngilizce London yerine. Teşekkürler, iyi çalışmalar... - - noumenon Θ mesaj 12:57, 1 Nisan 2009 (UTC)
Fransızcası: Saint-Pétersbourg yani bourg değil bourg (bûr). TDK'da bulamadığım zaman Dışişlerine bakıyorum. Burda St. Petersburg. Şimdilik maddedeki Saint kaldıralım. Takabeg ileti 13:22, 1 Nisan 2009 (UTC)
- TC Dışişleri Bakanlığı sayfasında St. Petersburg Başkonsolosluğu için "Görev Bölgesi: Arkhangelsk, Kaliningrad, Leningrad, Murmansk, Novgorod, Pskov ve Vologda Bölgeleri; Karelia ve Komi Cumhuriyetleri; Nenets Özerk Bölgesi ve Saint Petersburg Kenti" yazıyor. Yani "Saint" kalabilir. --İnfoCan ▀ 18:23, 1 Nisan 2009 (UTC)
- Leningrad!!! O zaman bu maddenin kaynağı olarak dışişleri bakanlığının sitesi güvenilmez:)) Takabeg ileti 17:13, 4 Nisan 2009 (UTC)
- TDK burada "Rusça özel adlarda Rus harflerinin ses değerlerini karşılayan Türk harfleri kullanılır" diyor ve örnek olarak "Petersburg" verilmiş. — Pınar [m] 10:35, 2 Nisan 2009 (UTC)
- Ama madem öyle ise, maddenin ismi "Sankt Peterburg" (Санкт-Петербург) olmalı. İngiliz herif"you've got mail!" 13:31, 2 Nisan 2009 (UTC)
- Martis Verlag'tan çıkan Tarih Atlası (Türkçe) 'nda Sankt Petersburg. Ama ne kadar yaygın olduğunu bilmiyorum... Takabeg ileti 17:18, 4 Nisan 2009 (UTC)
- DTK dergisinde St. Petersburg. Takabeg ileti 17:23, 4 Nisan 2009 (UTC)
- Rusça'dan Türkçe'ye, hatta genel olarak latin alfabesinden farklı bir alfabe kullanan dillerde çevirimlerde okunduğu gibi yazma kuralını anlıyorum fakat burada bir istisna vardır. Bu şehrin adı Türkçe konuşan çoğunluk tarafından "SEN PETERSBURG" olarak okunmaktadır. Dolayısıyla yaygın kullanımın esas alınması ve maddenin adının Sen Petersburg'a çevrilmesini talep ediyorum.
Niyeti bozuk http nesnesi (mesaj) 07:17, 17 Nisan 2013 (UTC)
Sankt Peterburg
değiştirKentin rusça adı Sankt Peterburg, neden Siz St. Petersburg (bu İngilizce) tercih edersiniz? Zaten Florida’da St. Petersburg adlı kent var, hatta rusça farklı olsun diye onu Сент-Питерсберг gibi yazarlar.--Melikov Memmed 04:52, 13 Temmuz 2009 (UTC)
TDK'ya göre
Rusça özel adlarda Rus harflerinin ses değerlerini karşılayan Türk harfleri kullanılır: Bolşevik, Brejnev, Çaykovski, Çehov, Dostoyevski, Gogol, Gorbaçov, İlminskiy, İlyiç, Katayev, Klyaştornıy, Malov, Mendeleyev, Prokofyev, Puşkin, Şolohov, Tolstoy, Yeltsin; Moskova, Omsk, Orenburg, Petersburg, Volga, Yenisey.
Санкт-Петербург Rus harflerinin ses değerlerini karşılayan Türk harfleri nedir ? Sankt-Petersburg 'tur. Gazetelerde St. kısaltması kullanılıyor olsa da Türkçede St. diye kısaltma yoktur ve TDK'nın dediğine uyarsak St. Petersburg olmaması lazım. Takabeg ileti 17:47, 9 Aralık 2009 (UTC)
- st kısaltması telafuzun sen sanılmasına yol açmaktadır. Halbuki kentin adı 'Sankt Petersburg'dur. Karışıklık olmaması ve doğru kullanım için Sankt başlığını yeğliyorum. --Veritasileti 09:49, 10 Aralık 2009 (UTC)
- Ben de Taka ve Veri'ye katılarak Sankt olması gerektiğini düşünüyorum. Türkçe kitaplar (hikaye felanda) St. yazar ama Türkçe'de St. diye bir şey yokki. --Captain BradleyMesaj Sayfam 18:12, 23 Aralık 2009 (UTC)
Turistik ögeler eksik
değiştirSayfada turistik ögelerin, gezilip görülecek yerlerin eksik olduğunu gördüm ve eklemeler yapıyorum. Saregulle 08:58, 26 Temmuz 2010 (UTC)Saregulle
Sayfaya eklemelerde bulundum fakat kaynakta yine problem gösteriyor. Atlas Dergisi'nden yararlandım. Başka maddelerde bu kaynağı gösterdim kabul etti, şimdi niye kaynak bulunamıyor diyor anlamadım. Saregulle 10:19, 28 Temmuz 2010 (UTC)Saregulle
Madde adı
değiştir- Kaynak ara: Google (kitap · haber · gazete · akademik · özgür görsel · WRS) · DuckDuckGo · Bing · FENS · JSTOR · NYT · VK
- Kaynak ara: Google (kitap · haber · gazete · akademik · özgür görsel · WRS) · DuckDuckGo · Bing · FENS · JSTOR · NYT · VK
- Kaynak ara: Google (kitap · haber · gazete · akademik · özgür görsel · WRS) · DuckDuckGo · Bing · FENS · JSTOR · NYT · VK
- Türkçe dilinde arama yapıldığında "St. Petersburg" 186.000, "Saint Petersburg" 38.600, "Sankt Petersburg" ise yalnızca 2.200 sonuç vermekte. Akademik aramalarda ise bu sayı sırayla 334, 28 ve 17 olmakta. Madde adının St. Petersburg olarak değiştirilmesinden yanayım...--Rapsar 10:25, 28 Temmuz 2010 (UTC)
- sankt pek kullanılmıyor gerçekten de.. değiştirelim mi? --kibele 16:09, 23 Nisan 2013 (UTC)
- Acemilik dönemimden bir yorum :) Şehrin Rusça adı Санкт-Петербург, okunuşu da bizim maddedeki gibi. İngilizce kullanım, yanlış bir biçimde Türkçe kaynaklarda (haber siteleri falan kaynak olarak değildir bence bu tip konular için) yaygınlaşmış.--RapsarEfendim? 16:16, 23 Nisan 2013 (UTC)
- sankt pek kullanılmıyor gerçekten de.. değiştirelim mi? --kibele 16:09, 23 Nisan 2013 (UTC)
Madde adı konusunda yukarıda birçok fikir alışverişi olduğu için ayrı bir başlık açmak istemedim. 2017 Sankt-Peterburg metro saldırısı maddesini görünce dikkatimi çekti. Ben bile şehrin adının Saint Petersburg olduğunu sanıyordum ama ilginç bir seçim ile karşılaştım. Yaygınlığı konusunda Saint Petersburg veya St. Petersburg çok yaygın bir kullanım Türkçe yazılı ve basılı yayınlarda. Yukarıda @Rapsar'ın arama sonuçları da bunu destekler nitelikte zannedersem. Madde adı konusunda bu iki tercih arasında, (Peterburg değilde arasında "s" harfi ile birlikte olan Petersburg) bir seçim yapılması gerektiğini düşünüyorum. Transkrip konusunda tecrübeli olduğunu düşündüğüm @Cobija belki bize yardımcı olmak ister. --Maurice Flesier message 21:51, 3 Nisan 2017 (UTC)
Madde adının yaygın kullanım nedeniyle Saint Petersburg veya St. Petersburg olması gerektiği fikrine katılıyorum ben de.--Pragdonmesaj 21:58, 3 Nisan 2017 (UTC)- İlgi alanım olan Rusya ve Sovyetler Birliği konuları ile kaynakları okurken karşılaştığım isim ezici çoğunlukla St. Petersburg. Madde adının St. Petersburg olarak değiştirilmesi fikrine katılıyorum. --Ahmet Turhan (mesaj) 05:53, 4 Nisan 2017 (UTC)
- Yaygınlık İngilizce transkriptten yana. Ben Türkçe Vikipedi'de olduğumuza göre Türkçe transkript ile adlandırılmasından yanayım. Bunun için Türkçe kaynaklarda kayda değer bir şekilde kullanımının yeterli olduğunu düşünüyorum. Kitap ve akademik kaynaklarda bin beş yüzün üzerinde kullanımı varmış. Yaygınlık kuralımız çok basite indirgenerek yazılmış ve böyle çetrefilli konularda açmaza düşüyor. Büyük İskender'in III. Aleksandros olması gibi. --Cobija (mesaj) 06:07, 4 Nisan 2017 (UTC)
- İlgi alanım olan Rusya ve Sovyetler Birliği konuları ile kaynakları okurken karşılaştığım isim ezici çoğunlukla St. Petersburg. Madde adının St. Petersburg olarak değiştirilmesi fikrine katılıyorum. --Ahmet Turhan (mesaj) 05:53, 4 Nisan 2017 (UTC)
- Bir şey sormak istiyorum. Beşşar Esed maddesinde Arapça telaffuzu ve anlamı baz alınmayıp yaygın kullanım baz alınıyorken burda niçin yaygın kullanım baz alınmayıp Rusça adlandırmasına atıf yapılıyor? Bu maddenin yaygın kullanımı St. Petersburg'dur.--Nushirevan11 ☾★ 21:20, 4 Nisan 2017 (UTC)
- Şehir Rusya'ya bağlı olduğu için Rusçasına atıf yapılıyor neden olacak? Kaldı ki yaygın kullanım kıstasının yetersiz kaldığı belirtildi, kimse yaygınlık Sankt Peterburg'dan yana demiyor. O konuda mutabakat var zaten. Hazır tekrar söz almışken yaygınlığın madde adlandırmalarında tek kıstas olmadığını yineleyeyim. --Cobija (mesaj) 23:02, 4 Nisan 2017 (UTC)
- @Cobija bu madde de niçin yetersiz yaygın kullanım kıstası? Veya Beşşar Esed'de yaygın kullanım kıstası neden yeterli? Beşşar Esed'de Arap olduğu için Arapça'ya atıf yapılıyordu. Yanlış anlamayın nüansı anlamak için soruyorum.--Nushirevan11 ☾★ 23:53, 4 Nisan 2017 (UTC)
- Şehir Rusya'ya bağlı olduğu için Rusçasına atıf yapılıyor neden olacak? Kaldı ki yaygın kullanım kıstasının yetersiz kaldığı belirtildi, kimse yaygınlık Sankt Peterburg'dan yana demiyor. O konuda mutabakat var zaten. Hazır tekrar söz almışken yaygınlığın madde adlandırmalarında tek kıstas olmadığını yineleyeyim. --Cobija (mesaj) 23:02, 4 Nisan 2017 (UTC)
- Adın orijinali Rusça. Rusça Kiril alfabesi ile yazılıyor. Şehrin adı Kiril alfabesinden doğru şekilde Türkçeye transkript edildiğinde Sankt Peterburg oluyor. Yaygınlık bakımındansa St. Petersburg öne çıkıyor. Maddeyi en doğru şekilde adlandırmak gerekirse Sankt Peterburg olmalı fakat yaygınlık kuralı madde adı St. Petersburg olmalı diyor. Sankt Peterburg Rusça/Türkçe, St. Petersburg İngilizce. Şimdi, biz, Türkçe kurallarına uyan adı mı kullanmalıyız yoksa yaygın diye İngilizce olanı mı? Esad'ın madde adını da kendi maddesinde tartışırsınız artık ancak aynı şey orada da geçerli, benzer tüm maddelerde de geçerli. --Cobija (mesaj) 09:10, 5 Nisan 2017 (UTC)
:Türkçe kaynaklarda yaygın olan adlandırmayı tercih etmeliyiz. Sonuçta İngizce de Türkçe gibi Latin harflerinden oluşuyor. Mevcut isim okuyucularda "acaba o şehir bu şehir mi?" sorgulamasına neden olabilir. --Maurice Flesier message 09:46, 5 Nisan 2017 (UTC)
- İngilizcenin de Türkçenin de Latin alfabesi kullanmasının bu madde bağlamında hiçbir ilişkisi yok. Şehir Rusya şehri. Bizim burada ele alacağımız şey Türkçe-Rusça ilişkisi. İngilizce adın buradaki önemi de "İngilizce olduğu için" değil Türkçe kaynaklara da tesir etmesinden kaynaklanıyor, alfabeyle bir ilgisi yok. Okuyucuların da eğer en azından tanım cümlesini okurlarsa o şehrin bu şehir olduğunu şimdiye kadar anlayabildikleri gibi anlamaya devam edeceklerini düşünüyorum. Tanım cümlesini dahi okumaya erinenler ikileme düşebilir, okumayana biz ne yapalım. --Cobija (mesaj) 10:08, 5 Nisan 2017 (UTC)
::::Evet, ingilizce adın Türkçe kaynaklara tesir etmesinden bahsediyoruz. Bu konu bizim seçimimiz değil. Transkripsiyon Sankt gibi söylenmesi zor bir kelimeye izin veriyorsa, Türkçe karşılığı "Aziz" olana da vermesi lazım o halde. St./Saint Petersburg olması yönünde bir konsensüs var ve yaygınlık da bu adlandırmalardan yana. Bu yüzden taşınması elzem. Gerekirse köy çeşmesinde duyuru ile tartışmaya davet edebiliriz. --Maurice Flesier message 10:27, 5 Nisan 2017 (UTC)
- Kelimenin okunuşunun zor olması öznel yorum. Özel adlar çevrilmez, transkript edilir. İkisi farklı şeyler. Sankt=Aziz olmaz bu nedenle. Bunlar konunun özünü dağıtan yanlış yorumlar. Yaygın olması nedeniyle taşınmasının elzem olması da öznel bir yorum, her madde yaygınlığa göre adlandırılmıyor. Yaygın olanın St. Petersburg olduğu zaten defalarca kez söylendi, aynı şeyi defalarca kez yazmak tartışmanın kısırlaşmasına yol açtığından dolayı farklı bir yorum öne sürülürse o konu hakkında fikrim ifade ederim, mevcut durum üzerine de zaten fikirlerimi belirttim. --Cobija (mesaj) 10:50, 5 Nisan 2017 (UTC)
- Sizin yazdıklarınızdan yaygın kullanımdan ziyade doğru imla kullanılmalı sonucu çıkıyor. Eğer bu görüşünüz kabul edilip maddeye uygulanırsa Esed maddesinde de bu kararı emsal göstereceğim.--Nushirevan11 ☾★ 11:31, 5 Nisan 2017 (UTC)
- Kelimenin okunuşunun zor olması öznel yorum. Özel adlar çevrilmez, transkript edilir. İkisi farklı şeyler. Sankt=Aziz olmaz bu nedenle. Bunlar konunun özünü dağıtan yanlış yorumlar. Yaygın olması nedeniyle taşınmasının elzem olması da öznel bir yorum, her madde yaygınlığa göre adlandırılmıyor. Yaygın olanın St. Petersburg olduğu zaten defalarca kez söylendi, aynı şeyi defalarca kez yazmak tartışmanın kısırlaşmasına yol açtığından dolayı farklı bir yorum öne sürülürse o konu hakkında fikrim ifade ederim, mevcut durum üzerine de zaten fikirlerimi belirttim. --Cobija (mesaj) 10:50, 5 Nisan 2017 (UTC)
- Türkçe kitaplarda Sankt-Peterburg adı geçmemekte. Bir yerlerde özgün araştırma mı yapıyoruz acaba? Benim gördüğüm kadarıyla St. Petersburg adı yerleşmiş oldukça. Güvenilir kaynaklarda bu adla geçiyor madem, St. Petersburg kullanımının yanlış olduğuna kanaat getirmemiz özgün araştırma olur bence. --Seksen iki yüz kırk beş / GGT (mesaj) 15:04, 26 Ağustos 2017 (UTC)
::St. Petersburg adı konusunda bir konsensüs var. Farklı bir itiraz yoksa 24 saat içinde bu ada taşıyacağım. --Maurice Flesier message 22:27, 27 Ağustos 2017 (UTC)
- Katılmıyorum. Özgün araştırma falan denmiş, alakası yok. Bir kaynağı okuyup "böyle yazıyorsa şu anlama geliyor o zaman" demek özgün araştırmadir. Bunun özgün araştırma ile alakası yok. Kaynakta "krom ve bakır çıkarılır" deseydi ve biz de "madencilik yaygındır" deseydik özgün araştırma olurdu. Türkçe kaynaklarda hatalı adlandırılmış olması da taşıma gerekçesi değildir. Şehrin Rusça adı ve transkripsiyonu net, yoruma açık bile değil. Tartışma mantıklı değil.--RapsarEfendim? 00:25, 29 Ağustos 2017 (UTC)
- Kaldı ki nerede fikir birliği var? Kimler madde taşınsın demiş de sayfa taşıma talebinde bulunuluyor? Benim 2010'daki yorumumun üzerinden coook zaman geçti:D--RapsarEfendim? 00:27, 29 Ağustos 2017 (UTC)
- "Yoruma açık bile değil"? Bu işin "sence"si Rapsar, bu gibi yorumlara gerek yok, karşıt görüşü dinlemeli. Verdiğin örnek özgün araştırmadır, ancak özgün araştırmanın tek örneği değildir. Özgün araştırma ilgili politikada "yayımlanmamış kuramlar, veriler, ifadeler, kavramlar, tartışmalar ve fikirler" şeklinde tanımlanır. Burada St. Petersburg adlandırmasını kullanmamamızın nedeni Rapsar'ın ifade ettiği "St. Petersburg adlandırması yanlıştır" fikri. Bu fikri ciddiye alabilmemiz için "St. Petersburg adlandırması yanlıştır" diyen bir güvenilir kaynak lazım, sonuçta böylesi önemli bir şehir hakkında Türkçe yazan herkes yanılmış olamaz, eğer böylesi yaygın bir yanlış varsa ilk fark eden de biz olamayız (bahsettiğimiz şehrin kültürel, siyasi önemini vurgulamaya gerek yok). Argumentum ad lapidemlerle gelmeyelim, iki üç kullanıcının "Türkçe literatürde yanlış geçiyor" demesiyle şehir hakkında yerleşmiş kullanım yanlış olmaz. İngilizce kullanım Türkçeye geçmiş demişsin Rapsar, evet, aynen yukarıda Noumenon'un ve İnfocan'ın "acemilik dönemlerinden olmayan" yorumlarında belirttiği üzere "Londra"nın İtalyanca kullanımdan Türkçeye geçmesiyle benzer şekilde. Şehrin Rusça adını ve transkripsiyonun doğruluğunu tartışan yok, tartışmak istediğimiz şey bu değil, burada kanıtlanması gereken şey Türkçede yerleşmiş kullanımın adlandırma kurallarımıza ters olduğu; St. Petersburg kullanımının yanlış olduğuna dair nesnel, ikna edici bir argüman ortaya koyan dahi yok. Bu kullanımın yanlış olduğu kaynaklarla gösterilmediği sürece de St. Petersburg adlandırmasının yanlış olduğu öznel bir yorum, özgün araştırma olarak kalacak, biz de özgün araştırma doğrultusunda Viki icadı bir transkripsiyon kullanacağız. --Seksen iki yüz kırk beş / GGT (mesaj) 01:10, 29 Ağustos 2017 (UTC)
- Bir Rus şehrinin adı için Türkçe kaynaklardaki İngilizce formu yaygın denilerek o ada taşınsın deniyor fakat Rusça adının transkribe edilmiş hâliyle kalsın denildiğinde bunun adı özgün araştırma oluyor? Onunla da kalmıyor Viki icadı oluyor? Bu ad hiç kullanılmıyor değil. Kitap ve akademi kaynaklarında kaynakçalarda verilenleri saymazsak eser sayıda da olsa bu kullanım mevcut. Bu arada yaygınlık kriteri Vikipedi'nin tek adlandırma kuralı değil tekrar hatırlatayım. Yaygın olan tartışmasız olarak kullanılacak diye bir şey yok. Şehrin adı belli. --Cobija (mesaj) 10:10, 29 Ağustos 2017 (UTC)
- 3 Nisan 2017'de konuyu tekrar tartışmaya açtığımda sizi de pinglemiştim Rapsar. Kaldı ki Cobija'nın yorumumun altına yazdığınız yorumda bu tartışmadan haberdar olduğunuzu gösteriyor. Keşke görüşünüzü bu 5 ay içerisinde revize etseydiniz biz de sizi konsensusa dahil etmezdik. İlla bir tartışmanın yeniden alevlenmesi için madde adının taşınması veya STT'de talep edilmesi gerekiyor dimi. Gerçekten bu tür kısır döngü tartışmalar beni yıpratıyor. O yüzden arkama bakmadan kaçıyorum buradan. Tartışmaların daha da tenhalaşması ve ilgisizlik işte bu tür tartışmalar söz konusu olunca kaçınılmaz oluyor. STT'deki talebi geri çekmeye gerek duymuyorum, büyük bir ihtimalle "tartışma sayfasında konuşulsun" kararı verilecek. Başlık altındaki görüşlerimi de yok farz edin.
Neyse, size iyi tartışmalar. --Maurice Flesier message 10:45, 29 Ağustos 2017 (UTC)
- Cobija, yaygın olanın tartışmasız kullanılması söz konusu değil, buna kesinlikle katılıyorum. Bununla beraber, yaygınlık ana belirleyicidir, yaygın olan ismi kullanmamamız için bir gerekçe olması gerekir. "St. Petersburg adı İngilizce tesiriyle kullanılıyor, dolayısıyla Türkçe isim olarak kabul edilemez" ötesinde, nesnel ve dış kaynaklarla desteklenmiş bir argüman sunulduğunda mevcut adı destekleyeceğim. Bu arada maddeden "madde adı" şablonunu kaldıracağım izninizle; bu şablon sonsuza dek orada kalmak için değildir, konu üzerine yürütülmüş ve yürütülen bir tartışma da var, fikir birliği sağlanamaması durumunda da mevcut ad korunacağından etiketin orada kalmasının anlamı yok (bkz. Şablon tartışma:Madde adı). --Seksen iki yüz kırk beş / GGT (mesaj) 13:21, 29 Ağustos 2017 (UTC)
- Türkçedeki yaygın kullanım St. Petersburg şeklinde. Dışişleri Bakanlığı da bu kullanımı benimsemiş. Yukarıda da pek çok kişi maddenin yaygın ada taşınmasını desteklemiş. Ben de taşınması gerektiğini düşünüyorum. Adın hangi dilden dilimize girdiğinin ne önemi var? Türkçe konuşan insanlarca kullanımı çok sınırlı olan -belki de hiç olmayan- bir adda ısrar etmenin anlamı yok. Yalnızca Rusça adın transkribe edilmiş hâli diye yaygın adı elimizin tersiyle bir kenara itmemeliyiz. Yoksa Moskova maddesini de pekâlâ Moskva adına taşırdık.--B.S.R.F. 💬 05:10, 30 Ağustos 2017 (UTC)
- Bu böyleyse şu da öyle olmalı türünde örnek vereceksek verebileceğim birçok örnek var. Bu mantıkla zaten hiç tartışmaya gerek yok, botlar internet kaynaklarını tarasın yaygın kullanımları tespit edip taşıma yapsın. Madem illa yaygınlık da yaygınlık deniyor Büyük İskender neden III. Aleksandros? Yaygınlık önemli değilse Cengiz Han neden Çinggis değil? Vs. vs. Aynı yaygınlık mantığını farklı başlıklar altında -hatta burada tekrar ve tekrar- okumaktan ve aynı cevabı vermekten gına geldi desem yeri. Bu faslı -bir kez daha- geçtiysek daha evvelinde yazdığımı tekrar yineleyeyim "Türkçe Vikipedi'de olduğumuza göre Türkçe transkript ile adlandırılmasından yanayım. Bunun için Türkçe kaynaklarda kayda değer bir şekilde kullanımının yeterli olduğunu düşünüyorum." --Cobija (mesaj) 14:12, 30 Ağustos 2017 (UTC)
- Türkçedeki yaygın adın kullanılamayacağını düşünmenizin nedeni gerçekten Türkçe Vikipedi'de olmamız mı? Türkçe Vikipedi'deyiz diye Türkçe Vikipedi'yi ziyaret eden Türkçe konuşan insanların hayatlarında belki de hiç duymadığı bir adı madde adı olarak kullanmak zorunda mıyız? Ayrıca mevcut madde adının Türkçe kaynaklardaki kayda değer kullanımlarına birkaç örnek verebilir misiniz?--B.S.R.F. 💬 18:30, 30 Ağustos 2017 (UTC)
- İngilizce Vikipedi'nin aksine biz, madde adı seçeneklerini önce mantık ve kurallar süzgecinden geçirip, sonra kalam seçenekler arasından yaygın olana gore adlandırıyoruz. Örnekse, soyadı kanunu sonrasında soyadı alsa dahi bu tarih öncesindeki aktiviteleriyle daha çok bilinen kişiler için yine de soyadını madde adı olarak kullanıyoruz. "Falanca Bey/Paşa" daha yaygın olsa da belli bir kuralımız var. Doğru mudur? Yine örnekse, daha yaygın olmalarına rağmen siyasi partilerin kısa adlarını kullanmıyoruz. Başka bir örnek, yerel spor liglerinde o ligin özgün adlarını kullanıyoruz, Türkçe "kaynak"lardaki "uydurma" veya İngilizce isimler yerine. Bundan 60 yıl önce olsaydı, yaygın diye Corç Vaşingtın adını kullanmak gerekecekti, eğer yaygınlık ilk seçeneğimiz olsaydı. Türkçe Vikipedi "hiçbir zaman" İngilizce Vikipedi gibi "ne olursa olsun önce yaygınlık" ilkesini benimsemedi. İyi ki de benimsemedi, @Cobija çok iyi bilir İngilizce Vikipedi'de futbol liglerinin adlandırılması konusundan özellikle. Burada tartışılması gereken konu, mantık süzgecinden geçirdikten sonra hangi seçeneğin daha yaygın olduğudur. Bu da basit bir Google aramasıyla, dikkate dahi alınmayacak web sitelerindeki kullanımlara bakmakla olmaz. Eğer şehrin, adakemik kaynaklar tarafından tercih edilen ve yerleşmiş Türkçe bir kullanımı varsa (Sofya, Londra, Atina vs) o da dikkate alınır. Ama gelişigüzel yazılan, İngilizceden çevrilen "tırt" yazıları kaynak alacaksak tüm Rusça özel adları İngilizce transkripsiyonuna göre adlandırmak gerekir 3-5 istisna dışında.--RapsarEfendim? 19:25, 30 Ağustos 2017 (UTC)
- Türkçedeki yaygın adın kullanılamayacağını düşünmenizin nedeni gerçekten Türkçe Vikipedi'de olmamız mı? Türkçe Vikipedi'deyiz diye Türkçe Vikipedi'yi ziyaret eden Türkçe konuşan insanların hayatlarında belki de hiç duymadığı bir adı madde adı olarak kullanmak zorunda mıyız? Ayrıca mevcut madde adının Türkçe kaynaklardaki kayda değer kullanımlarına birkaç örnek verebilir misiniz?--B.S.R.F. 💬 18:30, 30 Ağustos 2017 (UTC)
- Bu böyleyse şu da öyle olmalı türünde örnek vereceksek verebileceğim birçok örnek var. Bu mantıkla zaten hiç tartışmaya gerek yok, botlar internet kaynaklarını tarasın yaygın kullanımları tespit edip taşıma yapsın. Madem illa yaygınlık da yaygınlık deniyor Büyük İskender neden III. Aleksandros? Yaygınlık önemli değilse Cengiz Han neden Çinggis değil? Vs. vs. Aynı yaygınlık mantığını farklı başlıklar altında -hatta burada tekrar ve tekrar- okumaktan ve aynı cevabı vermekten gına geldi desem yeri. Bu faslı -bir kez daha- geçtiysek daha evvelinde yazdığımı tekrar yineleyeyim "Türkçe Vikipedi'de olduğumuza göre Türkçe transkript ile adlandırılmasından yanayım. Bunun için Türkçe kaynaklarda kayda değer bir şekilde kullanımının yeterli olduğunu düşünüyorum." --Cobija (mesaj) 14:12, 30 Ağustos 2017 (UTC)
- Ansiklopedi "insanların hayatlarında hiç duymadığı bir ad" kaygısıyla yazılmaz. Ansiklopedi en doğru bilgiyi verme kaygısıyla yazılır. St. Petersburg yaygın evet, aylardır yüz kere tekrar edildi ve temin ederim ki bu adın yaygın olduğunu hepimiz anladık fakat yaygın olması doğru olduğu anlamına geliyor mu? Ayrıca zaten tartışmanın en üstünde arama bağlantılar var, daha ne örneği göstereyim? Yine olay Google Fight'a kaydı. --Cobija (mesaj) 21:45, 30 Ağustos 2017 (UTC)
- Yukarıdaki Google bağlantılarını gördüm ancak karşıma Türkçe eser çıkmadı. Siz mevcut madde adının "Türkçe kaynaklarda kayda değer bir şekilde kullanımının yeterli" olduğunu söyleyince söz konusu kaynakları neden bulamadığımı merak ettim. Burada birkaç tanesini paylaşabilirseniz incelemek isterim. Rapsar'ın dediği gibi "tırt" olmasın ama :) "En doğru bilgiyi" verelim derken olmayan bir şeyi bilgi diye sunmuş olmayalım.--B.S.R.F. 💬 05:10, 31 Ağustos 2017 (UTC)
- Tadımlık birkaç tane vereyim öyleyse:
- Türk dünyası edebiyat tarihi, 4. cilt ([4])
- Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi dergisi, 34. cilt,1-2. sayılar ([5])
- Musiki mecmuası, 467-472. sayılar ([6])
- Karadeniz - Black Sea - Chernoe More, 1. cilt,1. sayı ([7])
- Altıncı uluslararası Atatürk Kongresi, 12-16 Kasım 2007- Ankara: bildiriler ([8])
- Balkanlar ve Türkler: İlhami Emin'in anıları ([9])
- Tarih Dergisi, 39. sayı ([10])
- Toplumsal tarih, 6. sayı ([11])
- XI. Türk Tarih Kongresi: Ankara, 5 - 9 Eylül 1990 : kongreye sunulan bildiriler, 5. cilt ([12])
- Sürgünden İstanbul'a: Dârülhilâfet mektupları ([13])
- Türk dili araştırmaları yıllığı ([14])
- XIII. Türk Tarih Kongresi: Ankara, 4-8 Ekim 1999 : Kongreye sunulan bildiriler, 3. cilt,2. bölüm ([15]) --Cobija (mesaj) 08:53, 31 Ağustos 2017 (UTC)
- Yukarıda belirttiğim "St. Petersburg olması" gerektiği fikrimi yapılan tartışmalar sonrası değiştirdim. Cobija'ya katılarak madde adının Türkçe transkript ile yazılmasından yanayım. --Pragdonmesaj 12:37, 31 Ağustos 2017 (UTC)
- Örnekler için teşekkürler. Bariz yaygınlık farkına rağmen madde adı bu şekliyle kalacak gibi duruyor. En azından Rusça adın Türkçedeki kullanımını hep beraber görmüş olduk. Tartışmanın en başında görüşünüzü bu kaynaklarla desteklemiş olsaydınız bu kadar çok konuşmamıza gerek kalmazdı :) --B.S.R.F. 💬 15:32, 31 Ağustos 2017 (UTC)
- BSRF, güvenilir Türkçe kaynaklarda kullanılan adlar varsa bunları da belirtelim, ancak sırf yaygınlığa bakılmaması gerektiğinden bahsediyorum(z). Moskova ve Sofya örneğinde olduğu gibi geçmişten gelen ve artık aksi kullanılmayan bir şekli var ise gosterilsin, onu da tartışalım.--RapsarEfendim? 21:33, 31 Ağustos 2017 (UTC)
- Örnekler için teşekkürler. Bariz yaygınlık farkına rağmen madde adı bu şekliyle kalacak gibi duruyor. En azından Rusça adın Türkçedeki kullanımını hep beraber görmüş olduk. Tartışmanın en başında görüşünüzü bu kaynaklarla desteklemiş olsaydınız bu kadar çok konuşmamıza gerek kalmazdı :) --B.S.R.F. 💬 15:32, 31 Ağustos 2017 (UTC)
Türkiye Cumhuriyeti St. Petersburg Başkonsolosluğu
değiştir- Bazı Türkçe kaynaklarda Sankt Peterburg şeklinde geçiyor olması kelimenin artık Türkçeleştiği, doğru olduğu anlamına gelmez. Sayın Cobija Ansiklopedi "insanların hayatlarında hiç duymadığı bir ad" kaygısıyla yazılmaz. Ansiklopedi en doğru bilgiyi verme kaygısıyla yazılır. demiş. Tabiki doğru, burdaki her arkadaşımda buna katılır. Ama en doğru bilgi aşağıdaki kuralları taşıyan bilgidir. Halk örneğin spirale aspiral diyorsa siz bunu ansiklopediye aspiral diye geçirmezsiniz ama gerçekten çok yaygınsa şu insanlar şu bölgese buna böyle der diye de belirtirsiniz. Burada ülkenin bakanlığı buna St. Petersburg diyor, haber ajansları St. Petersburg diyorsa, halk buna St. Petersburg diyorsa bunun ansiklopedideki karşılığı da St. Petersburg olmalıdır, artık buna Türkçeleşmiş deriz. Sankt Peterburg'ta Türkçe değil ki Rusça'dakinin okunuşu. Gerçekten bir muğlaklık olur, özel isim değildir, kelimeleri Türkçeleştiririz bir şekilde ama burada açık bir şekilde durum St. Petersburg'ten yana.
- Konsolosluk sitesi
- Madde Adlandırma Kuralları:
- Tanınırlık - Konunun tanımı veya adı olan madde adı, tanınır ve kaynaklarda kullanılır.
- Doğallık - Madde adı, okuyucuların bakabileceği veya arayabileceği, kullanıcıların ise madde yazımında doğal olarak bu şekilde kullanacağı bir addır.
- Detaylılık - Madde adı, maddenin konusunu uygun bir biçimde tanımlayacak ve diğer konulardan ayrılmasını sağlayacak kadar detaylıdır.
- Kısalık - Madde adı, maddenin konusunu tanımlamak ve diğer konulardan ayırmak için yeterlidir, gereksiz yere uzatılmamıştır.
- Tutarlılık - Madde adı, benzer ada sahip maddelerle tutarlılık gösterir.
- Kuralları doğrudan buraya koydum ki linkler arasında kaybolmasın, yeni gelenler olur, dikkatten kaçmasın. Bazı konuların uzlaşmacı platformda tartışılabildiğini görmek güzel. Denk gelmişken tartışma dahilindeki arkadaşlara da selamlarımı yolluyorum. -- Estin Giç Giç? 11.18, 7 Nisan 2020 (UTC)