Bu madde, Vikipedi'deki Almanya maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Almanya kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz. İş birliğine katılarak da projeye katkıda bulunabilirsiniz.
Bu madde, Vikipedi'deki Polonya maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Polonya kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
İmha Kampı; yeni bir yaklaşım mıdır? Genel olarak Toplama Kampı denmiyor mu? Sadece soru... ---- kharoonmesaj 19:05, 20 Haziran 2006 (UTC)
Aslında almanca sayfasında "Vernichtungslager" (yani yok etme kampı) diye geçiyor. Direk tercüme oldu. Toplama kampı olarak değiştirlebilir. Hatta daha iyi olur--Baylanmsj 19:08, 20 Haziran 2006 (UTC)
İmha ya da yok etme kampı kullanımı burada doğru bir kullanım. Bu kamplar (kötü bir tanımlama olsa da) toplama kamplarının yalnız öldürme üzerine özelleşmiş alt kamp türleri. Bu kamplar hakkında bilgi İngilizce Vikideki bu ya da Almanca Vikideki bu sayfadan elde edilebilir.
Aslında madde adı ilk açıldığı gibi imha kampı olsa daha iyi olur. Vernichtung= Yok etme, imha etme . --78.188.4.146 14:15, 22 Eylül 2008 (UTC)
Türkçede yaygın olanı "ölüm kampı" olarak biliyordum ama "imha kampı" Almancasına daha uygunsa değiştirebilirim --Pinar 14:21, 22 Eylül 2008 (UTC)
Merhaba, Vernichtungslager direk tercüme edilecek olursa "imha kampı"- "yok etme kampı" anlamına geliyor. İngilizce maddede ise "extermination camp" kamp denmiş ve sanırım o da öyle bir şey. Ancak Türkçe yaygın kullanım konusunda bir fikrim yok. Google araması "ölüm kampı" sonucunu daha çok veriyor.. İyi çalışmalar--78.188.4.146 05:31, 23 Eylül 2008 (UTC)
Ama sanırım madde adı büyük harflerle yazılmalı. Bir mekan adı ne de olsa--78.188.4.146 05:37, 23 Eylül 2008 (UTC)
İtiraz yoksa "imha kampı" olarak değiştirebilirim ama büyük harf konusunda emin değilim. Eğer kampın adı sadece "Sobibor" ise, "imha kampı" özel ada dahil değil ve küçük harflerle yazılmalı (ki en.wiki dahil bazı wikilerde adlandırma bu şekilde). --Pinar 05:43, 23 Eylül 2008 (UTC)
Açıkçası son günlerde kafamı en çok kurcalayan konulardan birisi bu büyük-küçük yazlımı konusu. Ancak burayı okuduğumda bu konu biraz muğlakta kalıyor. Bu konuya en fazla 10. madde yaklaşmış. Ben yer adı (büyük bir teşhis değil gerçi :-))) olduğunu ve ölüm kampının özel ada dahil olduğunu düşünüyorum. Yani kişisel algılamam bu şekilde Not.: Hürriyet'in son paragrafında benzer bir mekan AUSCHWITZ Toplama Kampı’nın diye yazılmış: --78.188.4.146 05:53, 23 Eylül 2008 (UTC)
Not2 Asıl soruna es geçtim özür dilerim. Kampın adı sadece Sobibor olamaz. Zira Sobibor aynı zamanda Polonya'da bir köy adı. Filmini de seyretmiştim :-)--78.188.4.146 06:27, 23 Eylül 2008 (UTC)
Peki, şimdilik "Sobibor İmha Kampı" olarak değiştiriyorum. İleride farklı bir yazım şekli için daha fazla kaynağa ulaşan olursa konuyu tartışma sayfasında tekrar ele alabiliriz. (Bu arada "Escape from Sobibor" filmini ben de lisede tarih dersinde izlemiştim.) --Pinar 06:46, 23 Eylül 2008 (UTC)
Silme işlemi gerektiriyormuş. Bir hizmetliden rica ettim. --Pinar 06:48, 23 Eylül 2008 (UTC)
İlgine teşekkürler, aslında bu büyük-küçük yazım konusu önemli konulardan biri. Bence bir ansiklopedinin (her nekadar basılı olmayan bir ansiklopedi olsa da) madde adı yazımlarında imla hatası olmamalı. Okul yaşındaki çocuklar daha madde adı doğru yazılmamış bir ansiklopediye nasıl güvensinler, dakika bir gol bir misali :-) Tekrar tşk--78.188.4.146 07:01, 23 Eylül 2008 (UTC)
Sobibor imha kampı hakkında bir tartışma başlatın.
Tartışma sayfaları, insanların Vikipedi projesindeki içerikleri olabilecek en iyi hallerine nasıl getirecekleri üzerine tartıştıkları yerdir. Sobibor imha kampı sayfasını geliştirmek adına neler yapabileceğinizi tartışmak için bu sayfayı kullanabilirsiniz.