Tartışma:Vazgen Sarkisyan
Burası Vazgen Sarkisyan adlı madde üzerindeki değişikliklerin konuşulduğu tartışma sayfasıdır. Maddenin konusunun genel olarak tartışıldığı bir forum değildir. |
|||
|
Bu sayfa şu Vikiprojelerin kapsamında yer almaktadır: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Madde adı
değiştirVazgen (?) Sarkisyan
değiştirSayfa adını geri almakta haksızsınız, gerekçe de belirtmiştim. Bildiğiniz gibi Ermenice Latin harfleriyle yazılmıyor. Sorun şu ki, iki tane çeviri standardı var. Türkiye'deki Ermeniler Batı Ermenicesi konuştukları için Batı Ermenicesi çeviriyazı normlarına uyuluyor. Soyadının Sarkisyan şeklinde belirmesi bu yüzden, Doğu Ermenicesine (yani Ermenistan Ermenicesine) göre Sargsyan olması gerekirdi. Bu seçim doğal. Gösterdiğiniz örnekler birşey demek değiller. Fark ettiyseniz aramalarınızda "Vazgen"in yanında "Sargsyan" çıkıyor, çıkan maddeler de Türkçe değiller. Soyadının Batı, önadın Doğu Ermenicesinden çevirilmesi basbayağı hata. Basında yanlış kullanılmış olması da sanırım bunu haklı çıkarmaz, editörler arasında dil bilen olmadığı için zaten hata dolular. Bununla ilgili sayfaya katkısı olan TheTimes adlı kullanıcıya da evvelinden şu mesajı yazmıştım:
Merhaba. "Vazgen Sarkisyan" sayfasını, "Vazken Sarkisyan" adı altına taşımayı düşünüyorum, önad Doğu Ermenicesi, soyad Batı. Türkiye'de Batı Ermenicesi geçerli olduğuna göre, Vazken daha doğru, yoksa Vazgen Sargsyan demek gerekir. Vazgen Sarkiyan'ı da yönlendiririz.
Saygılarımla, --Ekindedeoglu 14:35, 25 Nisan 2010 (UTC)
- Türkçeye nasıl oturduysa o tercih edilir. Tartışma:Vazgen Sarkisyan sayfasını kullanın. Teşekkür ederim. Takabeg ileti 14:38, 25 Nisan 2010 (UTC)
Türkçeye aslında nasıl oturmadığını görmek isterseniz, Vazken kullanan makalelere bakınız: [1] Tartışmamızı kopyalayarak tartışma sayfasına yapıştırıyorum. --Ekindedeoglu 14:43, 25 Nisan 2010 (UTC)
Books.google
değiştirTakabeg ileti 14:58, 25 Nisan 2010 (UTC)
- Takabeg'e katılıyorum. Tabikide Ermenice'nin kendi alfabesi olduğu için o harflerin ses değerini karşılayacak bir harfler gereklidir. Ancak yaygın adda önemlidir. Yaygın ise o kullanılmalıdır. Mesela normalde Lev Troçki maddesinin adının Lev Trotskiy olması gerekirdi. Ancak dilimize Troçki diye yerleşmiştir. Aynı şekilde Miloseviç yada Kaliforniya gibi örneklerde var.-- BeşiktaşlıM 15:11, 25 Nisan 2010 (UTC)
- Aslında Kalifornya o kadar yaygın değildir.
Birde Virjinya da yaygın kullanım değildir.
Takabeg ileti 15:38, 25 Nisan 2010 (UTC)
- Ancak bu aramalar Türkçemidir? Yani California ve Virginia diye arandığında yabancı dillerde çıkabilir demek istedim.-- BeşiktaşlıM 15:46, 25 Nisan 2010 (UTC)
Kaliforniya belki hâlâ yaygın olabilir. Ancak Virjinya öyle değildir.
Neyse burda Sarkisyan'ı konuşuyorduk :))
Takabeg ileti 16:00, 25 Nisan 2010 (UTC)
Lev Troçki örneğiyle Sarkisyan örneği birbirine benzemiyor. Sarkisyan bir standart, Vazgen başka bir standart. Bu daha çok Leo Troçki yazmaya benziyor. İsmin kendi içerisinde tutarsızlık olduğunu söylüyorum, sanırım yanlış anladınız. Diğer verdiğiniz örnekler eksonim, bir dilde başka yere verilen adlar, bunlar için başka sorunlar geçerli. Evet, bunlarda kullanım önemli, Viyana'ya Beç dememek gibi; Londra demek, fakat Edinburgh'u olduğu gibi muhafaza etmek. Bunlar normal, yer adları, eğer bir ülkeyle tarihi ilişkileri varsa, bu ülkenin dilinde farklı anılırlar. Önemli isimler bazen bir dile başka şekilde girerler, bu da doğru. Sanırım göremediğiniz şey, Troçki örneğinde, diğer dilde /ts/ foneminin, "ç" olarak yazılması. Bütün Yunanca ve Rusça isimlere Türkçe bunu düzenli olarak yapıyor, bunda da bir terslik yok. (Bknz. Kuçuradi). Vazgen Sarkisyan'da başka birşey söz konusu. İsim ve soyadın dile girme standardı birbirini tutmuyor. Türkiye'de adını Vazgen diye telaffuz eden Ermeni yok, Ermenistan'da da soyadını Sarkisyan diye. Sarkisyan'ı seçiyorsak (Türkiye'de Batı Ermenicesi konuşulduğu için bu daha doğal ve ayrıca yerleşmiş), bunun yanında Vazken'i de seçmemiz gerekiyor. İsterseniz Ermeni asıllı Vikipedi kullanıcılarımıza soralım. Saygılar. --Ekindedeoglu 00:47, 26 Nisan 2010 (UTC)
- Aslında denildiği gibi bu daha çok bakış açısıyla alakalı bir durum.. Ermenistan Ermenicesiyle Grabar dediğimiz Batı Ermenicesi arasında keskin farklılıklar var bunlar arasında da şuanda tartıştığımız isim telafuzları var.. Örneğin Batı Ermenicesindeki Hachik Ermenistan'da Xachik olarak telefuz edilir, Garbis Karpis olarak, Garabet Karapet olarak, Agop ise Hakop olarak.. Maddeyi açarken açıkçası isim konusunu düşünmemiştim ki aslında doğrusunu söylemek gerekirse Türkçe'ye çok hakim olmadığım için, halk arasındaki yaygın kullanımı tam olarak bilmediğim için bu konuda kesin bir şey söylememin doğru olmayacağını düşünüyorum.. | TheTimeileti 09:32, 27 Nisan 2010 (UTC)
Karşı savı anlıyorum: Gazete makalelerine bu Ermenice ismin çoğunlukla, muhtemelen bilgiye ulaşımda yabancı kaynak kullanıldığı için belli (ama çelişik) bir biçimde girmiş olması. (Buna ek bir sav var mı?) Şimdi bu konunun niye üstünde durduğumu anlatmaya çalışayım. Eğer yabancı isimlerin çeviriyazı biçimleri bu şekilde devam ederse, Vikipedi prensipte devamlı genişleyecek bir ansiklopedi olduğuna göre, ileride bir sürü karışıklık çıkacak. İngilizce Vikipedi, böyle durumlarda genellikle en yaygın standarda uyma politikası güdüyor. Benim de savım, Türkçe için en yaygın Ermenice isimleri Türkçeleştirme standardının Türkiye'de konuşulan Batı Ermenicesi telaffuzu üzerinden olduğu (Dilbilim makalelerinde Batı-Doğu Ermenicesi gibi ayırımları gözetmeyen daha belgin bir çeviriyazı yöntemi uygulanmasını dışlamıyorum; siyaset, tarih gibi konulardan bahsediyorum). Bu alanda bir tutarlılık, ileride daha fazla bilgi arayan okuyucunun önünü açar diye düşünüyorum. Eğer aksini düşünüyorsanız, lütfen gerekçelerinizi bildirin. --Ekindedeoglu 20:35, 30 Nisan 2010 (UTC)