Tartışma:Yunancanın romanizasyonu

Vikiproje Yunanistan (C-sınıf, Çok-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki Yunanistan maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Yunanistan kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 C  Bu madde C-sınıf olarak değerlendirilmiştir.
 Çok  Bu madde Çok-önemli olarak değerlendirilmiştir.
 

Madde, başlıktan itibaren yazım yanlışları ve anlatım bozukluklarıyla dolu. Acilen düzenlenmeli 85.102.114.33 17:33, 26 Temmuz 2011 (UTC)

Maddenin Başlığını "Yunanca'nın romanizasyonu" Olarak Değiştirme Önerisi

değiştir

Bildiğim kadarıyla "Yunancanın ..." şeklinde yazmak yazım hatası. Bu yüzden maddenın adını "Yunanca'nın..." olarak değiştirmeyi öneriyorum. Özel adlara getirilen iyelik, durum ve bildirme ekleri kesme işaretiyle ayrılır.-- İskenderBalas💬 20.46, 10 Şubat 2020 (UTC)Yanıtla

@Iskenderbalas, Yapım ekinden sonra gelen çekim ekleri kesme işaretiyle ayrılmaz." -ca eki yapım ekidir bu nedenle Yunancanın şeklindeki yazım doğrusudur.--Ali95Acar (mesaj) 16.57, 13 Şubat 2020 (UTC)Yanıtla
Tekrar okuyunca gördüm kuralı. -- İskenderBalas💬 17.34, 13 Şubat 2020 (UTC)Yanıtla

Ortografik transkripsiyon

değiştir

Maddede transkripsiyon ve transliterasyonun gösterildiği tabloda, Türkçe transkripsiyonun olduğu sütunun başlığını Türkçe ortografik transkripsiyon diye değiştirdim. Bir transkripsiyon çeşidi ya ortografiktir ya da fonetiktir. Bunun için lütfen şu iki maddeyi okuyunuz: Ortografik transkripsiyon ve Phonetic transcription. Herkül Millas'ın makalesinde geçen ve bu maddede gösterilen Türkçe transkripsiyon da ortografik transkripsiyondur, fonetik olan değil. Fonetik olan Uluslararası Fonetik Alfabe'nin sunduğu özel semboller kullanılarak yapılan transkripsiyon çeşididir. Herkül Millas'ın "Yunanca'nın Türkçe Harflerle Yazılışı" makalesi incelendiğinde, makalede sunulan transkripsiyon çeşidinin ortografik transkripsiyon olduğu alternatifi olan fonetik transkripsiyon ile karşılaştırma yapılarak açıkça görülebilir.-- İskenderBalas💬 12.10, 15 Şubat 2020 (UTC)Yanıtla

Çift Gamanın (γγ) Transliterasyonu

değiştir

Bu sayfadaki Yunancanın Türkçe romanizasyonunda rehber olarak kullanılan "Yunanca'nın Türkçe Harflerle Yazılışı" (Herkül Millas) makalede, aynı ünsüzün çift olarak yazılması durumunda, tek ünsüz gibi yazılıp okunacağı kuralı belirtilmektedir (s. 197). Ancak bu kural, rehberin tamamı göz önüne alınırsa, özel harf ikilileri için değil, özel olmayan ünsüz çiftlemeleri durumunda önerildiği anlaşılmaktadır. Çift gama, özel bir harf ikilisidir. Bunun transliterasyonunun tabloda üstte bahsettiğim kural temel alınarak, hatalı olarak gg olarak gösterildiğini savunuyorum. Bu yüzden çift gamanın transliterasyonunu, Birleşmiş Milletler'in transliterasyonunu örnek alarak "ṉg" yaptım.-- İskenderBalas💬 10.44, 18 Şubat 2020 (UTC)Yanıtla

Tablolara Eski Yunanca (Grekçe) Transkripsiyonları Ekleme Önerisi

değiştir

Bu maddedeki tabloların hazırlanmasında rehber edinilen, Herkül Millas’ın "Yunanca'nın Türkçe Harflerle Yazılışı" kılavuzunda, Eski Yunanca'nın ortografik transkripsiyonunun nasıl yapılacağına dair bir rehber sunulmuyor. Dolayısıyla şu anki haliyle (20 Şubat 2020), bu maddedeki tablolarda Eski Yunanca için Türkçe Transkripsiyon sütunu yok. Kullanıcı 𐰇𐱅𐰚𐰤 bahsettiğim eksikliği kapatmak için bir çalışma yapmış. Andreas Tietze’nin 2009 yılında Türkçesi yayınlanan Tarihi ve Etimolojik Türkiye Türkçesi Lugatı’nda yer alan bir Eski Yunanca transkripsiyonu verisini tablo olarak hazırlamış. O tabloların, bu maddedeki eksikliği kapatmak için kullanılmasını öneriyorum. O bilgiler bu maddede Beta Code yazan sütunların hemen sağına denk gelecek şekilde eklenmelidir. Eksikliğin olduğu yer orası. Şu anda başka bir alternatif yok, bu yüzden bu eksikliğin kapatılması gerekiyor.

İkincisi, bu maddedeki tablolarda, Eski yazan bölümlerin altındaki Klasik ve Bilimsel yazan romanizasyonların bir transliterasyon mu yoksa transkripsiyon mu olduğu belirtilmemiş. Bunun sebebi, bu madde zamanında tercüme edildiğinde, orijinali olan İngilizce maddenin de aynen bu şekilde olması, romanizasyonun bir transliterasyon mu yoksa transkripsiyon mu olduğunun belirtilmemiş olması. Bu Klasik ve Bilimsel yazan kısımlardaki romanizasyonlar, İngilizce konuşan dünyaya göre hazırlanmış tablolar. Bunların Türkçesinin eklenmesi gerekiyor. Yoksa gerekmiyor mu? İngilizce dünyasındaki romanizasyonları kullanıyor muyuz?-- İskenderBalas💬 21.04, 20 Şubat 2020 (UTC)Yanıtla

"Yunancanın romanizasyonu" sayfasına geri dön.