Tartışma:Yunancanın romanizasyonu
Vikiproje Yunanistan | (C-sınıf, Çok-önem) | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Bu maddenin tümü ya da bir kısmı İngilizce Vikipedi'de yer alan Romanization of Greek adlı sayfadan çevrilmiştir. Özgün metnin yazarlarını görmek için ilgili sayfanın geçmişine göz atabilirsiniz. (Bu durum, çevirinin 8090120 ve sonraki sürümleri için geçerlidir.) |
Madde, başlıktan itibaren yazım yanlışları ve anlatım bozukluklarıyla dolu. Acilen düzenlenmeli 85.102.114.33 17:33, 26 Temmuz 2011 (UTC)
Maddenin Başlığını "Yunanca'nın romanizasyonu" Olarak Değiştirme Önerisi
değiştirBildiğim kadarıyla "Yunancanın ..." şeklinde yazmak yazım hatası. Bu yüzden maddenın adını "Yunanca'nın..." olarak değiştirmeyi öneriyorum. Özel adlara getirilen iyelik, durum ve bildirme ekleri kesme işaretiyle ayrılır.-- İskenderBalas💬 20.46, 10 Şubat 2020 (UTC)
- @Iskenderbalas, Yapım ekinden sonra gelen çekim ekleri kesme işaretiyle ayrılmaz." -ca eki yapım ekidir bu nedenle Yunancanın şeklindeki yazım doğrusudur.--Ali95Acar (mesaj) 16.57, 13 Şubat 2020 (UTC)
- Tekrar okuyunca gördüm kuralı. -- İskenderBalas💬 17.34, 13 Şubat 2020 (UTC)
- @Iskenderbalas, Yapım ekinden sonra gelen çekim ekleri kesme işaretiyle ayrılmaz." -ca eki yapım ekidir bu nedenle Yunancanın şeklindeki yazım doğrusudur.--Ali95Acar (mesaj) 16.57, 13 Şubat 2020 (UTC)
Ortografik transkripsiyon
değiştirMaddede transkripsiyon ve transliterasyonun gösterildiği tabloda, Türkçe transkripsiyonun olduğu sütunun başlığını Türkçe ortografik transkripsiyon diye değiştirdim. Bir transkripsiyon çeşidi ya ortografiktir ya da fonetiktir. Bunun için lütfen şu iki maddeyi okuyunuz: Ortografik transkripsiyon ve Phonetic transcription. Herkül Millas'ın makalesinde geçen ve bu maddede gösterilen Türkçe transkripsiyon da ortografik transkripsiyondur, fonetik olan değil. Fonetik olan Uluslararası Fonetik Alfabe'nin sunduğu özel semboller kullanılarak yapılan transkripsiyon çeşididir. Herkül Millas'ın "Yunanca'nın Türkçe Harflerle Yazılışı" makalesi incelendiğinde, makalede sunulan transkripsiyon çeşidinin ortografik transkripsiyon olduğu alternatifi olan fonetik transkripsiyon ile karşılaştırma yapılarak açıkça görülebilir.-- İskenderBalas💬 12.10, 15 Şubat 2020 (UTC)
Çift Gamanın (γγ) Transliterasyonu
değiştirBu sayfadaki Yunancanın Türkçe romanizasyonunda rehber olarak kullanılan "Yunanca'nın Türkçe Harflerle Yazılışı" (Herkül Millas) makalede, aynı ünsüzün çift olarak yazılması durumunda, tek ünsüz gibi yazılıp okunacağı kuralı belirtilmektedir (s. 197). Ancak bu kural, rehberin tamamı göz önüne alınırsa, özel harf ikilileri için değil, özel olmayan ünsüz çiftlemeleri durumunda önerildiği anlaşılmaktadır. Çift gama, özel bir harf ikilisidir. Bunun transliterasyonunun tabloda üstte bahsettiğim kural temel alınarak, hatalı olarak gg olarak gösterildiğini savunuyorum. Bu yüzden çift gamanın transliterasyonunu, Birleşmiş Milletler'in transliterasyonunu örnek alarak "ṉg" yaptım.-- İskenderBalas💬 10.44, 18 Şubat 2020 (UTC)
Tablolara Eski Yunanca (Grekçe) Transkripsiyonları Ekleme Önerisi
değiştirBu maddedeki tabloların hazırlanmasında rehber edinilen, Herkül Millas’ın "Yunanca'nın Türkçe Harflerle Yazılışı" kılavuzunda, Eski Yunanca'nın ortografik transkripsiyonunun nasıl yapılacağına dair bir rehber sunulmuyor. Dolayısıyla şu anki haliyle (20 Şubat 2020), bu maddedeki tablolarda Eski Yunanca için Türkçe Transkripsiyon sütunu yok. Kullanıcı 𐰇𐱅𐰚𐰤 bahsettiğim eksikliği kapatmak için bir çalışma yapmış. Andreas Tietze’nin 2009 yılında Türkçesi yayınlanan Tarihi ve Etimolojik Türkiye Türkçesi Lugatı’nda yer alan bir Eski Yunanca transkripsiyonu verisini tablo olarak hazırlamış. O tabloların, bu maddedeki eksikliği kapatmak için kullanılmasını öneriyorum. O bilgiler bu maddede Beta Code yazan sütunların hemen sağına denk gelecek şekilde eklenmelidir. Eksikliğin olduğu yer orası. Şu anda başka bir alternatif yok, bu yüzden bu eksikliğin kapatılması gerekiyor.
İkincisi, bu maddedeki tablolarda, Eski yazan bölümlerin altındaki Klasik ve Bilimsel yazan romanizasyonların bir transliterasyon mu yoksa transkripsiyon mu olduğu belirtilmemiş. Bunun sebebi, bu madde zamanında tercüme edildiğinde, orijinali olan İngilizce maddenin de aynen bu şekilde olması, romanizasyonun bir transliterasyon mu yoksa transkripsiyon mu olduğunun belirtilmemiş olması. Bu Klasik ve Bilimsel yazan kısımlardaki romanizasyonlar, İngilizce konuşan dünyaya göre hazırlanmış tablolar. Bunların Türkçesinin eklenmesi gerekiyor. Yoksa gerekmiyor mu? İngilizce dünyasındaki romanizasyonları kullanıyor muyuz?-- İskenderBalas💬 21.04, 20 Şubat 2020 (UTC)