Vaninski port

Sovyet halk şarkısı

Vaninski port veya Vanino Limanı'nı Hatırlıyorum (RusçaЯ помню тот Ванинский порт, Kolyma'daki Gulag mahkumlarının şarkısı olarak bilinen Sovyet halk şarkısı.

Vaninski port
Türkçe: Vanino Limanı
Я помню тот Ванинский порт
GüfteBilinmiyor, 1940'lı yıllar
BesteKonstantin Sarakhanov (tahmin)

Eserin yazılma zamanı tam olarak bilinmemektedir. A.G. Morozov, 1947 sonbaharında bu şarkıyı duyduğunu ve şarkının 1946-1947'de yazıldığını iddia etmiştir. Vanino limanı inşaatı 20 Haziran 1945'te tamamlanmıştır. Eser Nikolay Zabolotski, B.A Ruçiev ve Boris Kornilov da dahil olmak üzere birçok yazara atfedilmiştir. Ancak çeşitli kaynaklarda en olası yazarın Konstantin Sarahanov olduğunu belirtilir.[1] Şarkı köyün limanının inşasından sonra adlandırılmıştır.

Rusça[2] Latin alfabesi
Я помню тот Ванинский порт
И крик пароходов угрюмый,
Как шли мы по трапу на борт
В холодные мрачные трюмы.
На море спускался туман,
Ревела стихия морская.
Лежал впереди Магадан,
Столица Колымского края.
Не песня, а жалобный крик
Из каждой груди вырывался.
«Прощай навсегда, материк!»
Хрипел пароход, надрывался.
От качки стонали з/к[3]
Обнявшись, как родные братья,
И только порой с языка
Срывались глухие проклятья.
Будь проклята ты, Колыма
Что названа чудной планетой.
Сойдешь поневоле с ума,
Отсюда возврата уж нету.
Пятьсот километров — тайга.
В тайге этой дикие звери.
Машины не ходят туда.
Бредут, спотыкаясь, олени.
Тут смерть подружилась с цингой,
Набиты битком лазареты.
Напрасно и этой весной
Я жду от любимой ответа.
Я знаю: меня ты не ждёшь
И писем моих не читаешь,
Встречать ты меня не придёшь,
А если придёшь — не узнаешь…
Прощай, моя мать и жена!
Прощайте вы, милые дети.
Знать горькую чашу до дна
Придется мне выпить на свете!
Ya pomnyu tot Vaninsky port
I krik parakhodov ugryumy
Kak shli myi po trapu na bort
V kholodnye mrachnye tryumy.
Na more spuskalsya tuman
Revela stikhiya morskaya
Lezhal vperedi Magadan
Stolitsa Kolymskogo kraya.
Ne pesnya, a zhlobny krik
Iz kazhdoy grudi vyrivalsya.
"Proschay navsegda, materik!"
Khripel parakhod, nadryvalsya.
Ot kachki stonali Z/K[3]
Obnyavschis', kak rodnye brat'ya,
I tolko poroy s yazyka
Sryvalis' glukhie proklyatiya.
Bud' proklyata ty Kolyma,
Chto prosvana chudnoy planetoy.
Soydyesh po nevole s uma,
Otsyuda vosvrata uzh netu.
Pyatʹsot kilometrov — tayga.
V tayge etoy dikie zveri.
Mashiny ne khodyat tuda.
Bredut, spotykayasʹ, oleni.
Tut smertʹ podruzhilasʹ s tsingoy,
Nabity bitkom lazarety.
Naprasno i etoy vesnoy
YA zhdu ot lyubimoy otveta.
Ya znayu: menya ty ne zhdëshʹ
I pisem moikh ne chitayeshʹ,
Vstrechatʹ ty menya ne pridëshʹ,
A esli pridëshʹ — ne uznayeshʹ…
Proshchay, moya matʹ i zhena!
Proshchayte vy, milyye deti.
Znatʹ gorʹkuyu chashu do dna
Pridetsya mne vypitʹ na svete!

Kaynakça

değiştir
  1. ^ Бирюков, Александр Михайлович. Один из февралей [Yazı]: глава из неоконченной книги / А. М. Бирюков // Колымские просторы: литературно-художественный общественно-политический журнал территории. - 2005 - - 1-2. -. 361 - 382: портр.
  2. ^ "Да здравствует наша держава" (İngilizce). Nationalanthems.us. 24 Mayıs 2018 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 24 Mayıs 2018. 
  3. ^ a b "з/к" ifadesi, esir anlamına gelen Rusça "Zakliuçonni" teriminin kısaltmasıdır.

Dış bağlantılar

değiştir