Vikipedi:Seçkin madde adayları/John Mayer
- Bu, bir seçkin madde adaylığının arşivlenmiş tartışmasıdır. Lütfen bu sayfa üzerinde değişiklik yapmayın. Konuyla ilgili yorumlarınızı maddenin tartışma sayfasına ekleyebilirsiniz. Bu sayfada herhangi bir değişiklik yapılmamalıdır.
- Bu madde, Vikipedi topluluğu tarafından seçkin madde seçilmiştir.--İnfoCan ▀ 16:53, 11 Ekim 2010 (UTC)
Yabancı ve Kemal K.'nin SM olan İngilizce sürümünden çevirisi. Kırmızı bağlantıları zaman içinde maviileştirildi ve son olarak iş birliği projesi sırasında bitirildi. SM kriterlerini karşıladığını düşünüyorum. Tüm emeği geçenlerin eline sağlık. --82 ~145 ileti 12:20, 29 Ağustos 2010 (UTC)
* Destek Elinize sağlık kriterleri sağlamakta.--Drlp ileti 10:16, 30 Ağustos 2010 (UTC)
* Karşı Yorumları ve maddeyi inceleyince oyumu değiştirdim.--Drlp ileti 18:36, 20 Eylül 2010 (UTC)
- Yorum Kemal'in yaptığı kontrole göre, kaynaklar arasında çok sayıda (40 civarında) kırık bağlantı mevcut, bu da onları geçersiz (bilgileri de kaynaksız) kılıyor. Bunların düzeltilmesi çalışması henüz sona ermedi. Şu haliyle adaylığa sunulmasa daha iyi olurdu. Tabii topluluk arı gibi çalışıp bu linkleri kısa sürede tamir ederse ne âlâ :) --yabancım 11:04, 30 Ağustos 2010 (UTC)
- Destek -- Son kahraman ileti 10:52, 31 Ağustos 2010 (UTC)
- Yorum Ben anlayamıyorum, lütfen yardım edin. Maddede Vikipedinin en temel içerik politikalarından doğrulanabilirliğe aykırı yerler var ve bu bir sorun değil mi? Bir zamanlar SM adayları didik didik edilir, "şu cümlenin kaynağı yok", "şu cümle biraz taraflı gibi" benzeri eleştiriler yapılırdı. Böylece oylar ve görüşler maddelerin daha da geliştirilmesine yardımcı olurdu. Olumlu oy verenlerden rica ediyorum, lütfen ilgili politikaya ve VP:SMN 1/c'ye göz atsınlar. --yabancım 09:43, 17 Eylül 2010 (UTC)
- Yorum Çok haklısınız. Ben bu oylamalarda elimden geldiğince dediğiniz şekilde yapıcı yorumlar yapmaya çalışıyorum. Ancak ne yazık ki aday gösteren bazı kullanıcılar bunları görmezden geliyor/unutuyor, oylamayı kapatan kullanıcılar ise isteklerin yerine getirilmemesine rağmen maddeyi seçildi olarak kabul ediyorlar. Neyse, maddeyi hemen okumaya başladım ve birkaç tane küçük nokta buldum.
Burada geleceğin tenis yıldızı James Blake ile arkadaş oldu cümlesindeki tenis yıldızı göreceli bir kavramdır, olmasa daha iyi olur.Yapıldı Cümle, Burada, geleceğin tenisçilerinden James Blake ile arkadaş oldu olarak değiştirildi.--Rapsar 18:45, 20 Eylül 2010 (UTC)- Late Night with Conan O'Brien'a katıldığında, ortaokuldayken bir süre klarnet çaldığını, ancak pek başarılı olmadığını söyledi. cümlesi için kaynak gerekli.
Fairfield Lisesi 'nde eğitim gördüğüne dair kaynak eklenmemiş...Yapıldı Cümle için bir kaynak eklendi.--Rapsar 09:51, 17 Eylül 2010 (UTC)
- Yorum Yukarıdaki yorumuma ek olarak tüm kaynakların "cite web" ve benzeri şablonlarla düzenlenmesi, kaynakların daha düzenli gözükmesini sağlayacaktır.--Rapsar 09:53, 17 Eylül 2010 (UTC)
- Kırık link barındıran kaynaklar için web arşivi kullanılamaz mı acaba? --Hedda Gabler 13:44, 18 Eylül 2010 (UTC)
Karşı Ufacık isteklerimin yerine getirilmemesinden dolayı karşı oy kullanıyorum. Bu karşı oyu kullanmasaydım, burayı okumamış bir hizmetli tarafından madde, eksikliklerine rağmen SM seçilebilirdi...--Rapsar 18:02, 20 Eylül 2010 (UTC)
- Yorum Tam olarak bilemiyorum. Linkler kırık hale gelmeden önce kullanılması gereken bir site değil miydi o? Bu arada tüm bu konuştuklarımıza ilişkin beni düşündüren şu: Eğer maddeyle uğraşmış olanlardan biri adaylık sırasında aktif olup müdahale edemeseydi, bu madde SM seçilebilirdi. Bunun üzerine düşünmek gerekmez mi? O kadar çevirmiş ve kırmızılarıyla uğraşmışlar, soralım bakalım neden hâlâ aday göstermemişler demek? Ya da bunu demeyip kullanıcıların mesaj sayfalarına hiç değilse bir göz atmak? (Bunları asla Seksen iki yüz kırk beş'e yüklenmek için falan yazmıyorum. Amacı SM'lerin artması, bundan şüphem yok; benim de öyle. İşte elbirliğiyle bunu nasıl sağlayabiliriz, onu görelim istiyorum.) Olumlu oy vermeden bu sayfada söylenenlere ve kriterlere bir göz atmak ve maddeyi baştan sona, dikkatle okumak? Yalnızca hak eden maddelerin SM olmasını istiyorsak, bunlara hep birlikte dikkat etmemiz lazım. (Rapsar'a not: Anlayamadım, yazdıkların neden "istek" olsun? Madde önceden uğraşanlara ait değil ki, üzerinde herkes değişiklik yapabilir.) --yabancım 18:33, 20 Eylül 2010 (UTC)
- Yorum Yorumunuza saygım sonsuz, doğru haklısınız madde uğraşanlara ait değildir. Dediğim şeyleri ben yapmadım, madde ilgimi çeken bir konu değil çünkü. Bunun yanında ben, belirttiğim noktalar için katkı yapmak zorunda değilim. Sonuçta maddeyi hazırlayanlar, maddenin SM kriterlerini karşıladığına inanmış ve aday göstermiş. Aday sayfasında ise eksiklikleri belirtmek kadar daha doğal bir şey yoktur diye düşünüyorum. Ha, eksiklikleri burada belirtir, sonra da bunları yaparım, maddeyi hazırlayanlar da bu eksiklikleri görür, orası ayrı. Ama dediğim gibi konu ilgimi çeken bir konu değil. Not: Hedda Gabler'in verdiği site yardımıyla linklerin geçmiş tarihlerdeki versiyonlarını görüntüleme imkanına sahip olunmakta.--Rapsar 18:42, 20 Eylül 2010 (UTC)
- Yorum Ben eksiklikleri ortaya koyduğunda "kendin yap" demedim ki. Bunu birilerinden beklemeni anlamadığımı söyledim. Sen nasıl bir şeyleri yapmak zorunda değilsen, başkası da değil. Kaldı ki, bir ifadeyi değiştirip, iki yere fact koymak için de maddenin ilgi alanına girmesi gerekmiyor. Neyse uzatmayayım, bu sayfayı okuyup fırsat bulan ilgilenir nasılsa. (Buna ben de dahilim.) --yabancım 18:52, 20 Eylül 2010 (UTC)
- Cevap Yukarıda da dediğim gibi kendi çevirdiğim bir madde olmadığı için kaynakların tamamına bakmadım; fakat aday gösterirken maddeyi gözden geçirmeme gibi bir alışkanlığım yoktur. Maddeyi tamamen okudum, kaynaklarının da 20'den fazlasını gözden geçirdim, hepsi sorunsuzdu. Arada birkaç tane sorunlu kaynak yine de olabilirdi tabii. İlgi alanıma girmeyen bir konu bu, açıkçası uğraştığım başka maddeler var, birkaç kaynağı web arcive kullanarak düzeltmeye çalıştım; fakat webarcive'de sonuç çıkmadı, o ayrı. Çevirenlere sormama sebebim de, SM oluşturma sayfasındaki maddelerin çoğunun ilgisiz kalmış olması, ve bunun da böyle bir ilgisizliğe kurban gittiğini düşündüğümdür. Şunu da ekleyeyim, SM'lerimizin hepsi pırıl pırıl değildir ve tamamen mükemmel olmalarını bekleyemeyiz. --82 ~145 ileti 11:33, 21 Eylül 2010 (UTC)
- Yorum Ben gözden kaçan var mı diye kontrol edemedim, ancak Hedda ölü bağlantıları temizlemiş. --yabancım 09:43, 29 Eylül 2010 (UTC)
- güçlü bir destek: efenim, bu adaylık sürecinde öğrendim ki "hımm, maddede bu eksik ama adaylık aşamasında diğer kullanıcıların yardımıyla düzeltilir" iyi niyetli yorumlar benim için ölmüştür. Kimsenin kılı kıpırdamadı bağlantılar mevzusunda. Ortak istekler aynı olmasına karşın ortak bir çalışma üretememekteyiz. Belki de bu yüzden vikiprojelerimiz, portallarımız pek faideli olamıyor maddelere. Neyse asıl mevzu olan adaylık için konuşursam,bizim Vikimiz için seçkin olabilecek bir madde. Özel hayatındaki sevgili değişiklikleri bile sayfada mevcut. Viki'nin ruhunda az bir televolelik de mevcut olduğunu gördük :) Güzel bir madde, katılanların ellerine sağlık. (evet, burası özgür bir ansiklopedi kimse adaylık sürecinde bir şey yapmak zorunda değil, bunlarla üzerime gelmeyiniz) -- hedda+gabler 14:42, 29 Eylül 2010 (UTC)
- Destek Özellikle Yabancı, Hedda ve Kemal K.'nin imza attığı güzel bir çalışmaydı ve önündeki tek engel kırık bağlantılar kalmıştı. Hedda sağolsun tek başına tüm bağlantıları düzeltip ölü link bırakmadı, ellerine sağlık. Bağlantıların rastgele birazını kontrol ettim, hepsi çalıştı. Bu haliyle SM olmayı hakkeden bir çalışma olduğunu düşünüyorum. Tüm emeği geçenlerin ellerine sağlık. Saygılarımla--Merube 89msj 18:54, 29 Eylül 2010 (UTC)
- Destek--Reality 20:05, 29 Eylül 2010 (UTC)
- Destek-- Mimar77 19:51, 30 Eylül 2010 (UTC)
- Karşı-- Maddenin İngilizce'den birebir çevirilmesi nedeniyle "iyi yazılmış" olma konusunda sorunları olduğunu düşünüyorum. Örneğin: "Berklee College of Music'e devam etti. Demek yerine Berklee Müzik Koleji'nde öğrenim gördü." gibi. Ya da burada "multi-platinum" statüsü kazandı diyor. Bu konuda bilgili olmayan bir kullanıcı için daha iyi açıklanan bir cümle olmalı. "Mayer kariyerine çoğunlukla akustik rock yaparak başladı." Mayer kariyerinin başında çoğunlukla rock müzik yaptı. Ya da "Stand-up komedi, tasarım ve yazarlık da Mayer'ın kariyerinin birer parçasıdır.". Stand-up komedyenliği, tasarımcılık ve yazarlık olarak değişmeli... Madde Türkçe'ye göre gözden geçirilip akıcı,anlamlı yazılırsa seçkin madde olmak için uygun. --koc61mesaj 17:38, 1 Ekim 2010 (UTC)
- "Multi-platinum" için Türkçe bir kelime yoktur herhalde. Berklee Müzik Koleji, Berklee College of Music yerine kullanılabilirdi tabii ki; ama bu haliyle de kullanılamaz mı? Oyunuza saygım sonsuz; ama bu denli güzel bir maddeye birkaç elime yüzünden karşı oy vermek bana doğru gelmiyor. Yine de, elbette ki dikkat çektiğiniz noktalarda düzeltmeler yapılabilir. --82 ~145 ileti 18:05, 1 Ekim 2010 (UTC)
- "Bir okula devam etmek" ifadesi bana hâlâ yanlış gelmiyor. Örnek verilen ikinci cümle "akustik" sözcüğü unutulmamak kaydıyla, önerilen şekilde değiştirilebilir bence de. Üçüncü örnek cümle de çok sorunlu değil gibi, ancak genel görüş değiştirilmesi gerektiği yönündeyse değiştirilebilir tabii. Çeviride anlamı vermek kadar, aynı ifade kalıplarını tekrarlamaktan kaçınarak metni daha akıcı kılmayı da amaçlamıştım. (Aksine, madde akıcı ve anlamlı hale getirilmeli denilmiş. Bu boyutta bir sorun olduğu kanısında değilim.) İnsan bir süre sonra metnin içine fazla gömülüp kendi hatalarına körleşiyor elbette; ancak bariz bir yanlışlık (ifade, imla, vb.) olmadıkça, farklı sözcük tercihlerinin maddeye değer kaybettirmeyeceğini düşünüyorum. --yabancım 18:45, 1 Ekim 2010 (UTC)
- Bir detay: Kendisi okulu yarıda bıraktığı için "öğrenim gördü" doğru ifade olmuyor. Sanırım bu hali daha iyi.:)--temaileti 19:43, 1 Ekim 2010 (UTC)
- "Multi-platinum" çift platin demek. Albüm veya tekli satışlarının sayısına göre BPI gibi çeşitli kuruluşlardan verilen platin,altın,gümüş gibi belgelendirmeler var. "Berklee College of Music", İngilizcesi hiç olmayan ya da düşük biri bunu anlamaz. Bir yere devam etti. Ama nereye? Maddeye birkaç kelime yüzünden karşı oy vermedim. Sadece neden karşı oy verdiğimi bir kaç yerle örneklendirdim. Demek istediğim İngilizce çeviriden dolayı bazı uzun cümlelerde devriklik var. Bu da okunmayı ve anlaşılırlığı zorlaştırıyor. Kesinlikle çevirmenden dolayı değil bu sorun. Sadece anlaşılmayan yerlerin tekrar gözden geçirilmesi lazım. Bazı bilgilerin çıkarılması, bazı cümlelerin ikiye bölünmesi gerekebilir. İngilizceden Türkçeye çevirilmiş kelimeler değilde kafaya daha yatkın kelimeler kullanılmalı bazı yerlerde. --koc61mesaj 03:20, 2 Ekim 2010 (UTC)
- "Multi-platinum" çift platin demek değil. Multi-Platinum Award = Between 2,000,000 to 10,000,000 in sales. (4X Platinum denotes +4,000,000 sales) Türkçeye en fazla multi-platin olarak çevrilebilir. "Berklee College of Music"in Türkçe ismini kendimiz mi vereceğiz? Eğer bir kurumun adı resmî olarak Türkçeye çevrilmemişse o orijinal ismiyle yazılır. (yazı sistemini kullanan dillerdeki özel adlar özgün biçimleriyle yazılır). Burada Türkçecilikten başka bir şey göremiyorum. Ayrıca bu "herkes anlamaz" modundan da çıkmak gerek. siz anlıyorsunuz biz anlıyoruz ama başkası anlamıyor. Bundan bir kurtulsak herkesin anlayacağını düşünmeye başlasak ne güzel olur. Eğer biz anlıyorsak herkes de anlar. merak etmeyin. -- hedda+gabler 10:57, 2 Ekim 2010 (UTC)
- Bir de halk anlamaz diyoruz ya türkçede multimilyoner diye bir tabir de var hatta TDK sözlüğünde bile. "multimilyoner"i bilen "multi-platin"i de anlar. -- hedda+gabler 11:00, 2 Ekim 2010 (UTC)
- "Multi-platinum" çift platin demek. Albüm veya tekli satışlarının sayısına göre BPI gibi çeşitli kuruluşlardan verilen platin,altın,gümüş gibi belgelendirmeler var. "Berklee College of Music", İngilizcesi hiç olmayan ya da düşük biri bunu anlamaz. Bir yere devam etti. Ama nereye? Maddeye birkaç kelime yüzünden karşı oy vermedim. Sadece neden karşı oy verdiğimi bir kaç yerle örneklendirdim. Demek istediğim İngilizce çeviriden dolayı bazı uzun cümlelerde devriklik var. Bu da okunmayı ve anlaşılırlığı zorlaştırıyor. Kesinlikle çevirmenden dolayı değil bu sorun. Sadece anlaşılmayan yerlerin tekrar gözden geçirilmesi lazım. Bazı bilgilerin çıkarılması, bazı cümlelerin ikiye bölünmesi gerekebilir. İngilizceden Türkçeye çevirilmiş kelimeler değilde kafaya daha yatkın kelimeler kullanılmalı bazı yerlerde. --koc61mesaj 03:20, 2 Ekim 2010 (UTC)
- "Multi-platinum" için Türkçe bir kelime yoktur herhalde. Berklee Müzik Koleji, Berklee College of Music yerine kullanılabilirdi tabii ki; ama bu haliyle de kullanılamaz mı? Oyunuza saygım sonsuz; ama bu denli güzel bir maddeye birkaç elime yüzünden karşı oy vermek bana doğru gelmiyor. Yine de, elbette ki dikkat çektiğiniz noktalarda düzeltmeler yapılabilir. --82 ~145 ileti 18:05, 1 Ekim 2010 (UTC)
- Müzik ödülleriyle hiçbir şekilde ilgisi olmamış ve multi-platin benzeri bir isim duymamış birisi, maddede kurulan cümle ile multi-platin'in ne ifade ettiğine dair hiçbir şey anlayamaz. O zaman multi-platine iç bağlantı verip RIAA sertifikası sayfasına yönlendirelim. Ama yine de multi-platin bir statü değil, sertifika.
- Nasıl Harvard Üniversitesi, Oxford Üniversitesi ise "Berklee Müzik Koleji" olmalıdır. Bunun Türkçecilikle alakası yok. Frankfurt Okulu'na Frankfurt School demiyorsak, Berklee College of Music'te diyemeyiz. Buradaki ana konu; "Berklee College of Music"'e devam etti" cümlesi anlaşılır değil. Düzeltilmesi ile daha iyi anlaşılır olacaktır.
- Örneğin; "Bu süreçte Aware Columbia Records ile, Columbia'ya Aware sanatçılarıyla yapılacak anlaşmalarda ilk seçim olma hakkını veren bir anlaşma imzaladı." Bu cümle ne anlama geliyor?
- Sonra bu ödül konuşması "Ödül kabul konuşmasında "Bu çok, çok hızlı ve söz veriyorum ki yetişeceğim." sözlerini kullandı. Mayer ayrıca mecazî olarak kendisinin on altı yaşında olduğunu belirtti, pek çok kişi yanlış anlayarak bunun gerçekten sanatçının o tarihte on altı yaşında olduğu anlamına geldiğini sandı." ne anlatıyor? Yani bu adam bunu neden söylemiş. Ne demek istemiş. Ancak bir hayranı anlayabilir bunu. Adamla ilgisi olmayan bir kişi nasıl anlayacak?
- "Ekim 2005'te Trio, biletlerinin tamamı tükenmiş kendilerine ait bir kulüp turnesi sırasında üç akşam, çaldığı kulübü The Rolling Stones'la paylaştı." yine hiç akıcı bir cümle değil.
- "Film akustik bir bölüm ile John Mayer Trio ile olan bir bölüm, ardından da John'un Continuum albümündeki grubuyla olan bölümü içerir." akustik bölüm nasıl oluyor? John'un Continuum albümündeki grubuyla yaşadıklarını içeren bir bölüm mü demek istenmiş? O albümün yapımıyla ilgili bir bölüm mü yoksa. Burada bahsedilen bölüm diye ayrılan kısımlar sekanslar olabilir mi?
- "Açık artırmalar başarılı olmuş, kimi biletler itibari değerlerinin on yedi katı fiyata satılmıştır." İtibari; Gerçekten öyle olmadığı hâlde öyle sayılan, saymaca. İtibari değerinin mi gerçek değerinin mi?
- "Her yazı, seçilmiş bir ders ile kişisel ve popüler ilgisi üzerine çeşitli konulardan oluştu." Burada bahsedilen popüler "halk tarafından tutulan" mı? Yoksa şarkıcının o günkü, haftaki ilgisi mi?
- "Blogların önceliği Mayer'ın kariyeri ile ilgili olsa da, bloglarda ayrıca şakalar, komik videolar, Mayer'ın kişisel aktiviteleri de yer aldı; zaman zaman içerikte birikmekteler." Blogların önceliği kariyeriyle ilgili? Bloglar büyük ölçüde kariyeriyle ilgili olsa da... İçerik birikmekteler ne demek?
- "Mayer, blogları bir reklamcı aracılığıyla değil kendisinin yazdığını belirtti" bu cümlede anlatım bozukluğu yok mu? "Bunun kendisine, daha iyi yazmada yardım ettiğini söylemekle beraber, medyanın ilgisinin, ne söylediğine daha çok dikkat etmesi gereğini artırdığını ve ayrıca komik olmadığını düşündüğünü belirtti." bu cümlede ne anlatıyor?
- "Mayer Kuzey Amerika'da gördüğü ilgi ve popülerliğe orada da ulaşabilmek amacıyla 2007'de Avrupa turnesine çıktı." bağlaca göre "popülerlik görmüş". Popülerlik görmek diye bir şey var mı? Onun haricinde cümle çok devrik. Ayrıca popülerlik ve ilgi görmek şu kullanımda hemen hemen aynı şey.
- "Mayer, ayrıca, tenis ayakkabısı koleksiyonu yapmakta ve 2006'ya kadar tahmini 200 çiftten fazla ayakkabısı vardır." ve bağlacından sonraki cümlede anlatım bozukluğu yok mu?
- "Dedikodulara rağmen, Mayer, 2003'te Heidi Klum ile çıkmadı." Dedikodulara rağmen mi? karşın mı? Eğer "rağmen" ise ne tür dedikodular anlamadım.
- "Mayer'ın 2006'nın ortalarında başlayan Jessica Simpson ile ilişkisi dokuz ay sürdü." Jessica Simpson mı 2006'ların ortasında başlamış? İlişki mi?
- "People dergisinin haberiyle dedikodular Ağustos ayında başladı" yerine "Dedikodular Ağustos ayında people dergisinin haberiyle başladı." Daha okunur, daha iyi değil mi?
- "People dergisinin haberiyle dedikodular Ağustos ayında başladı fakat Mayer ile Simpson'ın yeni yıl tatilini New York City'de birlikte geçirmeleri, Christina Aguilera'nın New Year's Eve partisine katılmaları, söylentileri doruğa çıkardı." Aguilera ile birlikte Mayer partiye mi katılmış? Aguilera tek katıldıysa "katılması" şeklinde olmayacak mı?
- "Mayer, Nisan 2008'de Jennifer Aniston ile çıkmaya başladı,fakat Mayer, Ağustos ayında ayrıldı" Aniston'dan ayrıldı. Ya da ondan ayrıldı.
Bunların hepsi anlaşılırlığını ve akıcı okunmasını etkiliyor. Dediğim gibi madde Türkçe'ye göre gözden geçirilip akıcı,anlamlı yazılırsa seçkin madde olmak için uygun. --koc61mesaj 21:25, 3 Ekim 2010 (UTC)
- Maddeye ilgi gösterdiğiniz için teşekkürler. Şu anda yazdıklarınızın tamamını okumaya zamanım yok. Görebildiğim bir iki noktaya değineyim: Israrla "Devam etti" cümlesinin anlaşılır ya da doğru olmadığını söylüyorsunuz. O halde lütfen bakınız. "Berklee College of Music"e kimse "Berklee Müzik Koleji" demiyorsa, biz de diyemeyiz. Ansiklopedinin işi ad vermek ya da bulmak değildir, ancak varolan adlar kullanılabilir. Bu ada kaynak bulunursa, ancak o zaman kullanabiliriz. (VP:ADK: "Yabancı dillerdeki özel adlar konusunda: Eğer yabancı bir özel ad madde adı olacaksa, ilgili yabancı dil Latin harfleri kullanılıyorsa, özgün (yani yabancı dildeki hâli) madde adı olur. Bununla birlikte istisnai olarak, yukarıda da belirtildiği gibi, yerleşmiş, gelenekselleşmiş ve çağdaş Türkçede kullanımda olan isimler varsa bunlar kullanılabilir.") Bu söylediklerim "Multi-platinum" için de aynen geçerli. Lütfen yorum yapmadan önce kurallara göz atalım. Yazdıklarınızın tamamını en kısa zamanda okumaya çalışacağım. --yabancım 21:40, 3 Ekim 2010 (UTC)
Sanırım derdimi anlatamadım. Devam etti cümlesi özel olarak takıntılı olduğum bir cümle değil. Sadece bazı parçalara odaklanıldığı için, cümlenin tamamında ne demek istediğim kaçırıyor. "Berklee College of Music"'e devam etti." cümlesi anlaşılabilir değil. "Berkle Müzik Koleji'ne devam etti." denilse anlaşılır olur. Burada Berklee'nin bir okul olduğu yabancı dil bilmeyenler için anlaşılmıyor. Bunu görmek için alim olmaya gerek yok. Ayrıca herhangi bir araştırma yapmadan kimse Berklee Müzik Koleji demiyor demenizi yanlış buluyorum. 1, 2, 3, 4, 4, 5, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 linklerde de görüldüğü gibi çeşitli ünlü gazeteler, Berklee ile işbirliğinde bulunmuş çeşitli organizasyonlar, çeşitli müzik siteleri ve forumları ismi Türkçe kullanmış. Yani ismin Türkçesi hiç kullanılmıyor değil. Tabi ki burada yardımcı olmaya çalıştığınız için teşekkür ediyorum. Sanırım aceleniz vardı. Ve tam okuyamadığınızdan yazdıklarımı gözünüzden bazı kısımlar kaçtı. Ve belirttiğiniz politikayı okumamın yardımcı olacağını düşündünüz. İyi niyetiniz için teşekkürler. Yine multi-platin'in Türkçe kullanılması gibi bir takıntım yok. Bundan bir önceki yazımda anlaşılabilir olması için nasıl olabileceğine dair bir öneride bulundum. Ama sanıyorumki Türkçeciler diye bir önyargı var vikipedide. Bu ansiklopediye zarar vermez umarım. Bütünde ne demek istenildiği anlaşılmadan bir kaç kısma odaklanıp yargıya varmamak gerekli. Ansiklopedinin iyiliği için herkesi iyiniyetli varsaymakta fayda var. --koc61mesaj 02:19, 4 Ekim 2010 (UTC)
- İyi niyet varsaymaya ilişkin vurgunuzu ve "kimse Berklee Müzik Koleji demiyor" dediğimi (üstelik "herhangi bir araştırma yapmadan") söylemenizi bir kenara bırakıyorum, yoksa tartışma gereksiz bir yöne kayacak. Kimin ne yazdığı ortada, dikkatle okuyan değerlendirir nasılsa. Bir önceki mesajınızda örnek verdiğiniz cümlelerin bazıları gerçekten kötü. Çeviri doğru olsun derken ipin ucu kaçmış, onları düzeltmeye çalışacağım. Önyargılara ilişkin varsayımları bir kenara bırakıp metne ve söylenenlere odaklanırsak, işte o zaman bu tartışma maddeyi geliştirecektir. --yabancım 09:38, 4 Ekim 2010 (UTC)
- On altı yaşında olduğunu söylemesine ilişkin en.wiki'de verilen basılı bir kaynak. İnternette başka kaynak bulamadım, çok gerekli bir bilgi olduğunu da düşünmüyorum. Çıkaralım mı? "İtibari değer" ise "face value" kalıbının kaşılığı olarak kullanılmıştı. Face value maddesinin Türkçesi yoktu, ben de şuradan yararlanmıştım. İfadenin doğruluğu ya da doğrusu konusunda terimi iyi bilen biri yardım edebilirse harika olur. Şimdilik bu kadar. --yabancım 10:58, 4 Ekim 2010 (UTC)
- Verilen cümlelerin bazılarında anlatım bozukluğu mevcuttur ve bunları buraya yazmak yerine madde üzerinde hemen düzeltmek, emek ve zaman tasarrufu sağlardı fakat bazı cümlelerde ise herhangi bir anlatım bozukluğu yok. okuduğumda "ne alaka" dediğim cümleler oldu özellikle:
- "People dergisinin haberiyle dedikodular Ağustos ayında başladı fakat Mayer ile Simpson'ın yeni yıl tatilini New York City'de birlikte geçirmeleri, Christina Aguilera'nın New Year's Eve partisine katılmaları, söylentileri doruğa çıkardı." Aguilera ile birlikte Mayer partiye mi katılmış? Aguilera tek katıldıysa "katılması" şeklinde olmayacak mı? bu cümle ve yorum için kafamı bir yerlere vurmak istiyorum, ben mi cümleyi anlamıyorum diye takıntı yaptım. burada aguilera ile partiye katılmamışlar, çift, aguilera'nın partisine katılmış. yani herhangi bir bozukluk yok, gayet sağlam cümleler kurmuşum zamanında :)
- "Dedikodulara rağmen, Mayer, 2003'te Heidi Klum ile çıkmadı." Dedikodulara rağmen mi? karşın mı? Eğer "rağmen" ise ne tür dedikodular anlamadım. duvar bulup kafamı vuracam bu kesin. "karşın" ile "rağmen" sanki çok faklı şeylermiş de birinin yerine birini kullanmalıymışız. ikisi de aynı anlama gelen kelime sevgili arkadaşlar. al birini vur ötekine yine aynı anlam çıkar. dedikodular olayına gelince, özel hayat kısmında ne tür dedikodular çıkabilir ki, bildiğimiz televole olayı: o onunla çıktıi ondan ayrıldı, magazin dedikodusu anlayacağınız.
- "Mayer'ın 2006'nın ortalarında başlayan Jessica Simpson ile ilişkisi dokuz ay sürdü." Jessica Simpson mı 2006'ların ortasında başlamış? İlişki mi? hani zorla sinekten yağ çıkarma olayı bu cümle. 2006'nın (2006'ların değil) ortasında başlayan simpson değil onunla olan ilişkisi. doğru okumak lazım bir de.
- Çoğu cümle var, gereksiz üzerinde durulmuş gördüğüm kadarıyla. başka bir şey değil ama birkaç cümle var kesinlikle düzeltilmesi gerekiyor. onlara bakacağım şimdi, düzeltilmemişse düzeltirim. -- hedda+gabler 13:28, 5 Ekim 2010 (UTC)
Kafayı duvarlara vuracak bir durum yok:) "Mayer'in 2006'nın ortalarında başlayan Jessica Simpson ile ilişkisi dokuz ay sürdü" olmaz. "Mayer'in Jessica Simpsonla 2006'nın ortalarında başlayan ilişkisi dokuz ay sürdü" olur. Ya da illa öyle yazıcam dersen. Cümle içindeki arasözleri virgülle ayırman gerektiğinden "Mayer'in, 2006'nın ortalarında başlayan, Jessica Simpson ile ilişkisi dokuz ay sürdü." dersin.
- Face value, bir şeyin üzerinde yazılı olan değer demekmiş. Asıl değerinin, etiket değerinin, gerçek değerinin gibi cümleler kullanırsak cümlede anlatılmak istenen kavranır bence. Ödül konuşması mevzusuna gelirsek. Orada neden öyle bir konuşma yapıldığını anladım. Konuşmanın esprisinin ne olduğu belli değil. Ve böyle olunca ansiklopedik açıdan yararı ne diye sordum. Konuşmada neden öyle denildiğini açıklayabilseydik belki de anlamlı birşeyler çıkacaktı ama kaynağımız yokmuş maalesef.
- "People dergisinin haberiyle dedikodular Ağustos ayında başladı fakat Mayer ile Simpson'ın yeni yıl tatilini New York City'de birlikte geçirmeleri, Christina Aguilera'nın New Year's Eve partisine katılmaları, söylentileri doruğa çıkardı." diyor. Ama öncesinde de "Mayer'ın Jessica Simpson'la 2006'nın ortalarında başlayan ilişkisi dokuz ay sürdü." diyor. İlk önce başlattın ilişkiyi "Mehmet'le iki sene çıktılar" dedin. Sonra "x gazetesinin haberiyle dedikodular başladı. fakat bilmem ne bilmem nenin olmasıyla söylentiler doruğa çıktı" dediğin zaman direk "ayrılma söylentileri" mi? diye düşünmeye sebep oluyorsun. Zaten dedikodu iyi anlamda kullanılan birşey değil. Halbuki buradakiler ilişkinin başladığına dair söylentiler. Orada "People dergisinin haberiyle ilişkilerinin başladığına dair söylentiler.." dense tüm olay çözülücek. Ayrıca fakat yerine ve kullanılması lazım. Fakat dediğin zaman zıt birşey söylücekmişsin gibi duruyor. O zaman iyice karışıyor işler.
- Rağmen ile karşın aynı anlama sahipmiş. Orada bir yanlışlık yok. Kusura bakmayın.
Ayrıca Yabancı ve Hedda Gabler'e madde de yaptığı düzeltmeler için teşekkür ediyorum. Hedda'nın dediği gibi evet madde üzerinde de değişiklikler yapıp düzeltebilirdim. Ama bazılarını mesela yanlış söylemişim. Bazı cümleleri ancak siz söyleyince anlayabildim. Bu yüzden tartışmada belirtmek daha iyi oldu, bence. --koc61mesaj 02:56, 7 Ekim 2010 (UTC)
- Destek--Rapsar 17:56, 1 Ekim 2010 (UTC)
- Bu, bir seçkin madde adaylığının arşivlenmiş tartışmasıdır. Lütfen bu sayfa üzerinde değişiklik yapmayın. Konuyla ilgili yorumlarınızı maddenin tartışma sayfasına ekleyebilirsiniz. Bu sayfada herhangi bir değişiklik yapılmamalıdır.