Vikipedi:Seçkin madde adayları/Nazilerin Sovyet savaş esirlerine karşı işledikleri suçlar
- Bu, bir seçkin madde adaylığının arşivlenmiş tartışmasıdır. Lütfen bu sayfa üzerinde değişiklik yapmayın. Konuyla ilgili yorumlarınızı maddenin tartışma sayfasına ekleyebilirsiniz. Bu sayfada herhangi bir değişiklik yapılmamalıdır.
- Bu maddenin "seçkin madde" statüsüne alınması konusunda, Vikipedi topluluğunca fikir birliğine varılamamıştır.--BSRF 💬 19.41, 19 Mayıs 2019 (UTC)
Madde 21 Şubat'ta tarafımdan açıldı. Yaklaşık 1 aylık sürede; maddenin büyük bölümü seçkin statüde olan Lehçe versiyonundan çevrildi. Kaliteli madde statüsünde olan Rusça versiyonundan Lehçe'de olmayan kısımlar ve altbaşlıklar maddeye aktarıldı. Esir kampları listesi başta olmak üzere bazı bilgiler İngilizce versiyonundan eklendi. Pek çok görsel eklenerek maddeye görsel katkı sağlandı. Diğer tüm dillerdeki versiyonları (seçkin ve kaliteliler dahil) inceledim, en kapsamlı olarak Türkçe hali oldu. Maddedeki altbaşlıklardaki konulardan özet halinde kısa bir giriş kısmı ekledim. Maddede kırmızı bağlantılı olarak burada 85 madde sıraladım, vakit buldukça hepsini açacağım. (ikincil veya üçüncül ilgili maddeler de var, hepsinin açılması hatta kırmızı bağlantı verilmesi bile gerekli değil, ancak bilerek bağlantı vermek suretiyle maddelerin tamamının açılması için çalışma başlattım, pek çok alanda madde var, ilgili arkadaşlar da lütfen el atsın) Kırmızı bağlantılı maddeler açılmadan önce bu uzun metnin değerlendirilmesi önemli. Maddenin bu haliyle seçkin madde statüsünde olduğunu düşünüyorum. --Ahmet Turhan (mesaj) 16.30, 18 Mart 2019 (UTC)
- Emeği geçenlerin emeğine sağlık. Lehçeden nasıl çevrildi? Lehçe ve Rusça mı biliyorsun aynı zamanda?--RapsarEfendim? 17.46, 18 Mart 2019 (UTC)
- Daha önce de aynı konu bahsi geçmişti, Lehçe'yi veya Rusça'yı İngilizce'ye çeviri aygıtları var, oradan Türkçe'ye çevirdim. Anlatımda bir sorun varsa düzeltelim. --Ahmet Turhan (mesaj) 17.56, 18 Mart 2019 (UTC)--Ahmet Turhan (mesaj) 17.56, 18 Mart 2019 (UTC)
- Karşı Yani çevirinin doğru olup olmadığını kontrol edebilecek bir mekanizmamız yok. Ansiklopedi yazıyoruz ve çeviri yazılımlarına güveniyoruz. En iyi sonucu sözümona İspanyolca-İngilizce arasında veren bu yazılımlar, beni defalarca gülünç duruma düşürdü, hem de günlük konuşma dilinde. Dilbilgisi bakımından en zor diller arasında yer alan Lehçe ve Rusçayı (özel adlara gelen yapım eklerinden sonra gelen ekler kesme işaretiyle ayrılmaz, not düşelim) tamamen alakasız bir dil olan İnglizceye, bir yazılım ile çevirmek mantık dışı. Türkçe dahi bu dillere daha yakınken hele... Seçkinliği falan geçtim, doğru bilgi verip vermediğini bilmiyoruz... Daha önce @Hedda Gabler bir şeyler demişti diye anımsıyorum. Bunun dışında 80 küsür kırmızı bağlantıdan bahsediliyor. Aynı kullanıcı tarafından gösterilen birçok adaylık ve bu adaylıklarda halihazırda birçok problem var zaten. Bu acele neden? Madem öyle, bunlardan önemli görülenler açıldıktan sonra aday gösterilebilir madde.--RapsarEfendim? 18.07, 18 Mart 2019 (UTC)
- Cevap Öncelikle; maddeler konusunda zaten daha önce de bu yöntemi kullandım, yaklaşık 1 sene boyunca tartışıyoruz içeriği, düzeltmeleri, paragrafı, anlatılamı vb. Tartışmasak bile bu süre zarfında zaten kapanmıyor ve görüş bekleniyor. Maddeleri ve ben bu sürede zaten maddeleri açmış oluyorum. 85 tanesinden zaten 50'den fazlası birincil önemde olmayan ve benim iç bağ verip açmayı hedeflediğim konuyla üçüncül ilgili maddeler. Bunlara iç bağ vermeyebilirdim yani, bir şey kaybolmuyor maddeden. "Kırmızı bağlantısız son halini tartışmak" Seçkin madde kriterlerinde yok, metnin nasıl ansiklopedik olarak yazıldığı önemli. Ki zaten bu maddeleri en kısa zamanda açacağım, açıyorum. Bu bir yöntem yani, bu hali tartışmamak için bir neden yok. Kısa sürede zaten maddeler mavi olacak.
- 1 ay boyunca aralıksız okuma yapıp word dosyasında yazıp silip vb. emek verdim, ancak adaylıktan yalnızca 97 dakika sonra bu yorumu alıyorum. Daha okunmamış bile. Metinde doğruluk adına bir hata yok, iddia ediyorum yok. Çünkü bir değil bu metnin birkaç İngilizce çeviri metnini okudum, hepsinde de anlatılanı aynı şekilde anlayıp Türkçe metni yazdım. Gerektiğinde sözlük karıştıra karıştıra tam anlamını vermek için cümleleri tek tek yazdım. Robot çeviri yöntemini falan kullanmadım yani, ana metini okuyup Türkçe karşılığını yazdım, örneğin gerektiği yerlerde bağlaçlarla birbirine bağladım, başka altbaşlıklarda olan benzer ifadeleri aynı paragrafa toparladım veya tarihsel verileri arka arkaya koydum gibi. Basit bir aygıt olan Google çeviriyi bile kullanarak, hatta chrome için sağ tıklayıp metni çevire bassak bile genel bir konsept zaten karşımıza çıkıyor, oradan bile kontrol etsen zaten veri/oran/ifade/belge vb. hata olmadığı görülür. Gözden kaçan varsa elbette olabilir, hepimiz insanız sonuçta, ancak tekrar ediyorum çeviride yanlış veya hatalı bir bilgi/veri yok. Okuyalım görelim, tabi ki hata veya şüphe varsa düzeltelim. Ama genel olarak "kontrol mekanizmamız yok" demek çok absürt, ben Asya yerel dilinden bir kullanıcı olarak da kendi yerel dilimden buraya çevirebilirdim, zart diye şerh mi yiyecektim yani, burası evrensel bir yer, kontrol mekanizması olan illa birileri olacaktır aylar hatta belki yıllar boyunca adaylık burada duracak zaten. Halihazırda maddenin ana hattı belge, sayı, oran ve emirler üzerine. Burada tarihsel ifadeler var, günlük konuşma dilinden veya yorumsal ifadeler gibi değil. --Ahmet Turhan (mesaj) 19.13, 18 Mart 2019 (UTC)
- Birbirine en yakın dillerde bile çoğu zaman anlamsız sonuçlar veren makine çevirleriyle madde oluşturup, bir de bunu savunmanı anlamlandıramıyorum... Diyeceğimi dedim, ekleyeceğim bir şey yok.--RapsarEfendim? 19.38, 18 Mart 2019 (UTC)
- Kaldı ki, kaynak olarak Vikipedi'yi almışsın, maddede yer alan kaynakları okudun mu mesela? Şahsen benim oluşturduğum maddelerin "hiçbiri", Vikipedi çevirisi değildir, hep kaynak kontrolü yapmışım ve bu kaynaklara göre yazmmışımdır. Ulaşamadığım kaynakları zaten kullanmıyorum. Bunu yaptın mı mesela? Kijów 1941 adlı kitaptaki ilgili bölümlerden bilgi kontrolü yapıldı mı? Ya da Zbrodnie Wehrmachtu na jeńcach wojennych w II wojnie światowej?--RapsarEfendim? 19.43, 18 Mart 2019 (UTC)
- Somut verilerle gelelim, ben sonuçların, oranların, belgelerin, verilerin, sayıların vb. anlamlı mı anlamsız mı olduğunu saatlerimi vererek birbirleriyle kontrol ettim. "makine çevirleriyle madde oluşturup, bir de bunu savunmanı anlamlandıramıyorum" ifadesi beni en basit tabirle üzer. Üstelik İngilizce biliyorum diyorsan zaten maddede anlatılanların birçoğu İngilizce maddelerde var. Araştırmak isteyenlere Vikipedi deniz derya. en:Commissar Order sadece buna ayrılmış mesela, hatta Almancası daha da kapsamlı. Veya de:Hungerplan seçkin madde, kontrolü sağlanabilir. Ya da en:Barbarossa decree. "Çeviriyi nasıl yaptın", "bunu kontrol ettin mi" gibi kişisel sorular sormak hoş değil, olguyla ilgilenmek gerek. "Verdiğin bilgi yanlış kaynakta 150 kişi var demişsin ama 550 kişi yazıyor" gibi yaklaşılsa doğruya ulaşmakta iyi bir yola gireriz. "Lehçe kaynağa göre çevirinde 300.000 ölü yazıyor ama şu İngilizce kaynakta sadece 2.000 yazıyor" dersen işte asıl ansiklopedik tartışma bu olur. Yanlış olabilir ayrı yanlış ayrı. Varsa bir hata konuşalım. Daha önce de @Seksen iki yüz kırk beş başka bir maddede bazı ifadelerin baştan ele alınması gerektiğini söylemişti ve ben de daha açıklayıcı ifadelerle değiştirmiştim. Yani somut söylem ve somut sonuç. Olası yanlışlar üzerinde yöntem tartışması yapmak son derece olumsuz itham edici. Makine çevirileri yapmıyorum ve bunu burada söylemem bile abes. Nasıl yapıyorsam yapıyorum, nasıl yazıyorsam yazıyorum, kimlerle irtibat halindeyim, kimlerle bu işi yapıyorum beni ilgilendirir. Varsa hata bunu konuşalım. "Kaynakları okudun mu" sorusu (hatta ben okuyorum bak haa - olayı ayrı bir garip) bu yüzden hatalı genelgeçer bir yaklaşım. Madde Lehçe Vikipedi'de seçkin madde. Yani o dilde yazılan kitapların dilinde hatırlatayım. Kaynak oku önerin için teşekkürler ama Vikipedi'de maddeler doğrulanabilir kaynak ister. Buyur doğrulanabilir tonca kaynak. Sayfa numarası bile belli. Seçkin madde kaynakları hatta. --Ahmet Turhan (mesaj) 20.28, 18 Mart 2019 (UTC)
- Kaynaklarda yazanlar ile yazılım aracılığıyla İngilizceye, oradan da Türkçeye çevrilen metinde geçenlerin eşleştiğini kontol ettin mi? Etmedin. Somut veri benim için budur. Vikipedi'yi kaynak alarak yapılmış bir çalışma ve her zaman dediğim gibi Vikipedi, güvenilir bir kaynak ne yazık ki değildir. Hayır bu iki-üç cümlede katılmadığın kısmı anlayamadım. Makine çevirisinden kastım teknik ya da yazım değil kesinlikle, makinenin hatalı çeviriler sunması, yoksa senni o çeviriyi kopyalamadığını biliyorum yani.--RapsarEfendim? 03.26, 19 Mart 2019 (UTC)
- Rapsar anlatamıyorum herhalde. Metinde geçenlerin eşleştiğini kontrol ettim. Makine çevirisi yapmadım. Tüm metinleri en baştan yazdım. Oranlar, sayılar, veriler veya belgeler tam aslında olduğu gibi ve akıcı Türkçede. Veriler eşdeğer. --Ahmet Turhan (mesaj) 09.16, 19 Mart 2019 (UTC)
- Kaynaklarda yazanlar ile yazılım aracılığıyla İngilizceye, oradan da Türkçeye çevrilen metinde geçenlerin eşleştiğini kontol ettin mi? Etmedin. Somut veri benim için budur. Vikipedi'yi kaynak alarak yapılmış bir çalışma ve her zaman dediğim gibi Vikipedi, güvenilir bir kaynak ne yazık ki değildir. Hayır bu iki-üç cümlede katılmadığın kısmı anlayamadım. Makine çevirisinden kastım teknik ya da yazım değil kesinlikle, makinenin hatalı çeviriler sunması, yoksa senni o çeviriyi kopyalamadığını biliyorum yani.--RapsarEfendim? 03.26, 19 Mart 2019 (UTC)
- Karşı Yani çevirinin doğru olup olmadığını kontrol edebilecek bir mekanizmamız yok. Ansiklopedi yazıyoruz ve çeviri yazılımlarına güveniyoruz. En iyi sonucu sözümona İspanyolca-İngilizce arasında veren bu yazılımlar, beni defalarca gülünç duruma düşürdü, hem de günlük konuşma dilinde. Dilbilgisi bakımından en zor diller arasında yer alan Lehçe ve Rusçayı (özel adlara gelen yapım eklerinden sonra gelen ekler kesme işaretiyle ayrılmaz, not düşelim) tamamen alakasız bir dil olan İnglizceye, bir yazılım ile çevirmek mantık dışı. Türkçe dahi bu dillere daha yakınken hele... Seçkinliği falan geçtim, doğru bilgi verip vermediğini bilmiyoruz... Daha önce @Hedda Gabler bir şeyler demişti diye anımsıyorum. Bunun dışında 80 küsür kırmızı bağlantıdan bahsediliyor. Aynı kullanıcı tarafından gösterilen birçok adaylık ve bu adaylıklarda halihazırda birçok problem var zaten. Bu acele neden? Madem öyle, bunlardan önemli görülenler açıldıktan sonra aday gösterilebilir madde.--RapsarEfendim? 18.07, 18 Mart 2019 (UTC)
- Daha önce de aynı konu bahsi geçmişti, Lehçe'yi veya Rusça'yı İngilizce'ye çeviri aygıtları var, oradan Türkçe'ye çevirdim. Anlatımda bir sorun varsa düzeltelim. --Ahmet Turhan (mesaj) 17.56, 18 Mart 2019 (UTC)--Ahmet Turhan (mesaj) 17.56, 18 Mart 2019 (UTC)
- Yorum @Rapsar aday gösteren kullanıcı makine çevirisi yapmadığını açıkça söylüyor. Yine de ikna olmak zorunda değilsin ancak karşı olma gerekçeni şu adaylıkta yaptığın gibi birkaç örnekle somutlaştırabilirsen hem maddeyi okuyup adaylığı değerlendirmek isteyen kullanıcıların hem de tartışmayı sonlandıracak sorumlunun işini kolaylaştırmış olursun.--BSRF 💬 14.18, 19 Mart 2019 (UTC)
- @Rapsar, açıkça söylüyorum, emeğe saygısızlık içeriyor yorumların. Öyle "emek verenlerin eline sağlık" gibi göstermelik cümlelerle olmuyor bu işler. "Çünkü bir değil bu metnin birkaç İngilizce çeviri metnini okudum, hepsinde de anlatılanı aynı şekilde anlayıp Türkçe metni yazdım. Gerektiğinde sözlük karıştıra karıştıra tam anlamını vermek için cümleleri tek tek yazdım." demiş kullanıcı. Aldığı cevap "Birbirine en yakın dillerde bile çoğu zaman anlamsız sonuçlar veren makine çevirleriyle madde oluşturup, bir de bunu savunmanı anlamlandıramıyorum..." Yorumu okumamış gibi bir cevap. Yakışık almıyor. Yanlış çeviriler konusunda hassasiyetimi bilen bilir. Maddeleri okuduğunda nerenin yanlış, nerenin doğru çeviri olabileceğini zaten metnin Türkçesine biraz eleştirel bir gözle bakarak anlar insan, bunu bugüne dek okuduğum ve düzelttiğim hataların %100'ü için söyleyebilirim, iddialıyım. Açık konuşayım, Ahmet Turhan geçmişte çeviriler konusunda ciddi sıkıntılar yaşayan ve çeviriler konusunda dikkatli olması için hem Rapsar'ın, hem de benim uyardığımız bir arkadaş. Bu tabii ki heyecanı ve iyi niyetinden kaynaklanıyor ama sıkıntıya yol açabiliyor. Dolayısıyla Lehçeden yazılımlar aracılığıyla böyle bir çeviri yapmasına şüpheyle yaklaşılmasını doğal karşılıyorum. Ancak burada belirttiği çalışma yönteminde gösterdiği hassasiyet açıkçası sırf yorumuna okuduğumda beni tatmin etti ve takdir ettim. Yöntemin işe yarayıp yaramadığını görmek için metni okumak lazım, doğrudur yanlıştır bir şey diyemem tabii. Ancak bir ay üzerinde çalışılmış bir maddeyi okumadan bu şekilde kestirip atmak ciddi anlamda Viki felsefesine ters bir hareket. Okursun sayfayı, bulursun sıkıntıyı, açık açık ifade edersin, bu hassasiyeti paylaşan bir kullanıcı olarak ben de desteklerim. Ama böyle olmaz.
- Bunun dışında "kaynak olarak Vikipedi'yi almışsın, maddede yer alan kaynakları okudun mu mesela" yorumunu nereden tutsam da elimde kalmasa bilemiyorum. Seçkin madde kriterlerinde bunu destekleyen bir husus yok zaten ve bu müşkülpesentliği sorumlunun dikkate almaması gerek, onu geçtim. Vikipedi'nin çalışma prensibi, herkesin kolay olarak ulaşamayacağı kaynaklardaki iyi niyetli insanların okuyup aktarması, başka dillerde çalışan insanların da bu çalışmalardan yararlanarak kendilerinin erişemeyeceği kaynaklardaki bilgileri okuyucularına aktarmaları üzerine kurulu zaten. Kamran Aziz sayfasındaki kaynakları Vietnamlı biri nereden bulsun da baksın... Buradaki tek fark dil bilgisi de olmayabilir, mesela ben teknik jargonla yazılmış bir makaleyi kaynak olarak kullanırım, o makaleyi anlayamayacak biri benim yazdığımdan yararlanabilir. Bu zaten VP:İNOV doğrultusunda normal bir harekettir. Ha sen yurt dışında yaşıyorsun diyelim, dil bilgin var, bu kaynaklara erişecek maddi kaynağın ve zamanın var, bakarsın kaynaklara ve ona göre çalışırsın, yüz kat daha saygı duyarım, minnettar olurum. Ancak bu ayrıcalık isteyen bir iş. Vikipedi'nin genel prensibi doğrulanabilirliktir, bunun kaynağı kimin okuyup kimin aktardığıyla alakası yoktur, çok meraklısı olan kitaplara erişip doğrulamaya çalışabilir... Bir kullanıcının bu ayrıcalığı var ve yapabiliyor diye herkesin kendisi gibi çalışmasını beklemesi, zorunluluk gibi lanse etmesi, iğneli iğneli sorular sorarak psikolojik baskı kurması, hoşgörüsüz, şevk kırıcı, soğutucu bir faaliyet.
- Muhtemelen adaylık aylarca açık kalacak. Bir noktada okumayı umut ediyorum, şahsen üzerine okuma yaptığım ve ilgimi çeken konulardan biri keza bu son zamanlarda... --Seksen iki yüz kırk beş / GGT (mesaj) 18.57, 19 Mart 2019 (UTC)
- @BSRF, düzgün bir üslupla sorduğun için teşekkürler. Şimdi burada benim bahsetmek istediğim husus şu, belki de tam olarak izah edemedim. Vikipedi'de yazılan herhangi bir maddeyi, içeriği hiçbir zaman kaynak olarak kullanamıyoruz. Doğru mudur? Vikipedi'de yer alan herhangi bir ifade, herhangi bir kaynağa dayandırılmış olsa dahi güvenilir bir kaynak değil, biz bu bilgiyi alıp da sırf kaynak gösterildi diye kaynak kabul etmiyoruz. Neden? Zira herkesin değişiklik yapmasına açık bir platform ve bu kaynakta yazanlar tam olarak aktarılamamış olabilir, manipülatif olabilir, yanlış yorumlanmış olabilir, daha sonradan (aylar, belki yıllar sonra) başka bir kullanıcı tarafından bu ifadeler değiştirilmiş olabilir vs. Karşımıza da saydığım her bir örnek defalarca çıktı, çıkmadı mı? Sözün özü şu ki, Vikipedi'de yer alan herhangi bir bilgiyi, kaynak gösterilse dahi doğru kabul edemiyoruz. Bu bir kere cepte dursun. Maddeyi çevirerek Vikipedimize kazandıran Ahmet Turhan, burada yer alan ifadelerin birçoğunu (bazılarına İnternet'ten ulaşılabiliyor, onları ayrı tutuyorum) teyit etmediğini/edemediğini belirtti. Dolayısıyla Lehçe Vikipedi'deki içeriğin biz büyük bir kısmının, kaynaklarla uyumlu olup olmadığını teyit edemiyoruz. Yanılıyor muyum? Dolayısıyla buradaki en büyük sorunumuz, bizim Vikipedi maddemizde yer alan içeriğin kaynaklarda gerçekten olup olmadığını teyit edemememiz. Bizi geçtim, maddeyi hazırlayan kullanıcının kendisi dahi teyit edemiyor, etmemiş. Bu noktada soruyorum, biz bu bilgilerin doğru olup olmadığını nereden bileceğiz? Vikipedi'nin engeline sebep olan içeriği hatırlayın lütfen... Orada da kaynak kullanılmış, ancak kaynakta yazanlar doğru bir şekilde aktarılmamıştı. Üstüne üstük, bu ifadeler de oradan Türkçeye çevrilmiş ve Türkçe Vikipedi'de de bu hatalı ifadelerin birebir çevirisine yer verilmişti.
- İkinci husus, yazılım yardımıyla çeviri konusu. Ben hiçbir yorumumda "madde robot çeviri" demedim, burada da bir yanlış anlaşılma söz konusu. Benim demek istediğim şu: bu çeviri yazılımları ile yapılan çevirilere ne kadar güvenebiliriz? Somut bir örnek verdim, dedim ki değil komplike bir Vikipedi maddesi, günlük konuşma dilinde çeviri yaparken bile abuk sabuk çeviriler karşıma çıktı, çıkıyor. Üstelik bunu Lehçe ve İngilizce gibi birbiriyle hiç alakası olmayan diller arasında değil (bilen bilir Lehçe dilbilgisinin ne kadar karmaşık olduğunu), birbirine çok yakın olan İspanyolca-İngilizce arasında yaptığım çevirilerde tecrübe ettim. Burada "kötü bir cümle yapısıyla çeviri sunuyor" demek istemiyorum Ahmet Turhan da bu çeviriyi kopyalayıp buraya aktaracak tecrübesizlikte bir kullanıcı değil zaten. Burada, çeviride olması muhtemel yanlış kelime tercihlerinden bahsediyorum. Yukarıda Ahmet Turhan, yine kendisinin İngilizce maddeden çevirdiği ve daha giriş kısmında birçok çeviri hatası yaptığı bir madde örneği vermişti. Kendisi, anlamlı bir İngilizce metni dahi çevirirken çeviri hataları (imla hatalarından bahsetmiyorum, hatalı çeviri bildiğimiz) yapmış ve yapan bir kullanıcı. Buna bir de hatalı çeviri sunma ihtimali çok yüksek olan yazılım çevirisinden çeviri yapılmasını ekleyince ortaya bir çeviri hataları zinciri çıkıyor. Kulaktan kulağa diye bir oyun var, onun gibi bir durum. Demek istediğim bu, umarım daha açık bir şekilde anlatabilmişimdir.--RapsarEfendim? 19.55, 19 Mart 2019 (UTC)
- "İlla da maddeden somut örnek isteriz" diyen kullanıcılar için, maddede yer alan bilgilerle ulaşabildiğim kaynaklardaki ifadelerin bir kısmını kontrol ettim. Buyurun:
- Maddede yazan: "Ağır şartlar nedeniyle yaklaşık 12 bin Sovyet savaş esiri hayatını kaybetti"
- Kaynakta yazan: "where up to 12,000 Soviet prisoners were killed or starved to death" (12.000'e kadar Sovyet esiri öldürüldü ya da açlıktan öldü; not, kaynak güvenilir değildi ve kaldırdım). "Ağır şartlar"? Yok. Dramatik olsun diye eklemişler sanırım Lehçede.
- Maddede yazan: "Temmuz 1941'de yakalanan 20.000 civarında Sovyet esiri bu kampa getirildi. Kamp inşa edilirken açık alanda tutuldular. 1941-42 arasında 14 bin civarında Sovyet esiri hayatını kaybetti. 1943 sonunda kamp kapatıldı ve Bergen-Belsen toplama kampına dönüştürüldü"
- Kaynakta yazan: "this was a place where some 50,000 concentration camp prisoners and 20,000 prisoners-of-war had died" (burası, 50.000 kadar toplama kampı eserinin olduğu ve 20.000 savaş esirinin öldüğü yerdi). Temmuz 1941 ile alakalı bir şey yok. "Kamp inşa edilirken açık alanda tutuldular" ile alakalı bir ifade yok. "the mass death of some 14,000 Soviet prisoners-of-war in the winter of 1941–42 in the prisoner-of-war camp" ifadesi, maddedeki ifadelerle eşleşen tek yer.
- Maddede yazan: "Beş yıl boyunca kampta yaklaşık 1000 mahkum öldü, bunların 800'ü Sovyet savaş esiri idi. Savaşın sonunda 27 Sovyet generali bu kamptan kurtarıldı"
- Kaynakta yazan: "Of the 3,778 prisoners who arrived, some 484 were found to be ‘undesirable’ and immediately sent to concentration camps and murdered" (gelen 3778 mahkumdan 484'ü, 'istenmeyen' olarak bulundu ve devamında toplama kamplarına götürülerek öldürüldü). Generallerle alakalı bir şey denmiyor, sayılar da tutmuyor zaten.
- Maddede yazan: "Haziran 1941 ile Mayıs 1944 arasında toplam Sovyet esirlerin yaklaşık yüzde 10'u "istenmeyen" olarak tespit edilerek SS-Totenkopfverbände sorumluluğundaki kamplara veya Einsatzgruppen'in ölüm mangalarına götürülerek öldürüldü"
- Kaynakta yazan: Alakalı hiçbir şey bulamadım. Ne "istenmeyen" ne "yüzde 10" ne "1944" ne de "Einsatzgruppen" ifadesi geçiyor.
- Maddede yazan: "1941'in ikinci yarısına 5 bin civarında Sovyet esiri bu kampa getirildi. Tamamı açlık, ve işkence ve idamlarla öldürüldü"
- Kaynakta yazan: Kaynakta yine, bunlarla alakalı hiçbir ifade yok.
- To Hell in a Halifax: The Story of an RCAF Pilot and Its Fellow POWs kaynağını kontrol edemiyorum çünkü sayfa numarası verilmemiş. Ancak Şöyle bir arama yapınca karşıma bloglar falan çıkıyor, kitap aramaları da sonuç vermiyor.
--RapsarEfendim? 20.29, 19 Mart 2019 (UTC)
- Rapsar'a detaylı örnekler için teşekkür ederim, beni utandırdı. Kendi adıma da bir kaynağı kontrol ettim: "1941-42 arasında tifüs salgını sonucu 2 bin - 2.500 arası Sovyet savaş esiri hayatını kaybetti." için olan kaynağa baktım. Bunu doğrulayan herhangi bir cümle yok. Kaynakta sadece tifüs salgınında askerlere verilen tedavinin aspirinden ibaret olduğu yazılı... Az sayıda kaynağa bakıp bu kadar ciddi sıkıntılar tespit edilebildiğine göre en azından ihtiyat olarak karşı olmak zorundayım. --Seksen iki yüz kırk beş / GGT (mesaj) 02.03, 20 Mart 2019 (UTC)
- Estağfurullah @Seksen iki yüz kırk beş. Belki de ben en başlarda tam olarak açıklayamadım, hatta belki de değil açıklayamadım. Zira "yazılım programıyla çeviri" diye girince, bunu okuyanların aklı da başka yere gitti doğal olarak. BSRF'ye bildirim gönrederek yaptığım açıklama daha net oldu sanırım. Anlayışın için ben de teşekkür ediyorum.--RapsarEfendim? 04.22, 20 Mart 2019 (UTC)
- @Ahmet Turhan, ekleyeceğin bir şey var mı?--RapsarEfendim? 21.50, 26 Mart 2019 (UTC)
- @Rapsar Evet var tabi. Bahsi geçilen kamp-sayı-veri istatistikleri büyük oranda İngilizce'den aktarılan metinlerde mevcut ve bunlarda kaynaklarla uyuşma sorunu sorunu var, bahsettiğin çok iyi oldu teşekkür ederim. Bu konuyu kısıtlı vaktim olduğundan şimdi değil, en kısa sürede detaylı inceleyeceğim. --Ahmet Turhan (mesaj) 23.03, 26 Mart 2019 (UTC)
- Olay yalnızca sayısal verilerin uyuşmaması değil. 5-6 İngilizce kaynak var ve tamaamı (1 tanesi hariç olabilir, tam hatırlamıyorum), kaynak gösterilen ifadeleri doğrulamıyor hiçbir şekilde. Ulaşamadığımız ve anlamadığımız Lehçe kaynaklar var, onları nasıl doğrulayacağız mesela?--RapsarEfendim? 23.44, 26 Mart 2019 (UTC)
- İngilizce konusunda tam kaynaklarda geçen cümleleri maddeye koyacağım (veya gereksizleri çıkaracağım) ve yeni kaynaklarla destekleyeceğim. Biraz veri topladım, sadece biraz zaman gerek. Lehçe konusunda her kullanıcı İngilizce dışı her dili anlamak zorunda değil ki Rapsar, bir bilen çıkar. Ne yapalım yani Lehçe kaynakları mı kaldıralım maddeden? Bir dili bilmeyen bir kullanıcı bu konuda yorum da yapmaz yani, usul böyle benim bildiğim. "Doğrulanabilirlik" ilkesi herhangi bir okuyucunun Vikipedi'ye eklenen maddenin güvenilir bir kaynak tarafından yayımlandığını kontrol edebilmesi anlamına gelir. Kontrol edebilmesi de okuyucuya düşüyor. E Lehçe bilmeyen kullanıcı da kontrol edemez haliyle. Herkesin her dili bilmesini bekleyemeyiz burada, sadece "bilmiyorum o yüzden şüpheli" yaklaşımı sakat. Ancak İngilizce doğrulanabilirliğin üzerinde çalışacağım, sadece verileri toplamam değerlendirmem ve eklemem için biraz zaman. --Ahmet Turhan (mesaj) 07.26, 27 Mart 2019 (UTC)
- Teşekkürler. Okuru geçtim, maddeyi yazan olarak sen kontrol etmiyorsun (edemiyorsun) ki :) İngilizce web kaynaklarını dahi kontrol etmemişsin, sorun burada zaten. İstediğin kadar zaman senin olsun, ama sen bu kaynaklarda bu bilgilerin yer aldığını kontrol etmezsen maddede yazanlar güvenilir değildir -ki kolayca erişebilenlerle dahi güvenilir olmadığı ortaya konuldu.--RapsarEfendim? 07.43, 27 Mart 2019 (UTC)
- Bu sorun İngilizce sürümde, ki ana çeviri olan Lehçe seçkin maddede onlar yoktu, İngilizce sürümsüz seçkin madde yani. İngilizce sürümden ben ekledim her dilden katkı yapmak suretiyle madde en zengin hale gelsin diye. Bakacağım. --Ahmet Turhan (mesaj) 08.14, 27 Mart 2019 (UTC)
- Dikkat çektiğim husustan başka şeyler diyorsun. Sen kontrol etmemişsin yazarken, diğer Vikilerin yaptığı bizi ilgilendirmiyor. Sen burada bir maddeyi getirip, "kriterleri karşılıyor" diye aday sunuyorsun ancak bilgilerin doğruluğunu kontrol etmiyorsun. Daha doğrusu başka dildeki bir Vikipedi maddesini kaynak alıyorsun ve oradaki yanlışları buraya taşıyorsun. Yanlışsam yanlışsın de lütfen. Lehçe ya da herhangi bir dildeki Vikipedi'de yer alan bilgilerin doğru ya da yanlış olduğunu teyit edemiyoruz, zira ne maddenin yazarı ne de okurlar bu kaynaklara erişebilmekte. Bununla birlikte çevirinin doğru olup olmadığını da kontrol edemiyoruz zira Lehçe bilen olmamasına, Rusça bilen olmamasına rağmen madde Rusça ve Lehçeden çevrilmiş. Ha madde yazarı Lehçe bilseydi, kendisine güvenecektim şahsen; ancak ne dile yatkınık var ne kaynakların okunması var. Böyle mi bir ansiklopedi maddesi yazılır diye sormak istiyorum. Sorunları anlatabildim diye düşünüyorum.--RapsarEfendim? 18.27, 27 Mart 2019 (UTC)
- Teşekkürler. Okuru geçtim, maddeyi yazan olarak sen kontrol etmiyorsun (edemiyorsun) ki :) İngilizce web kaynaklarını dahi kontrol etmemişsin, sorun burada zaten. İstediğin kadar zaman senin olsun, ama sen bu kaynaklarda bu bilgilerin yer aldığını kontrol etmezsen maddede yazanlar güvenilir değildir -ki kolayca erişebilenlerle dahi güvenilir olmadığı ortaya konuldu.--RapsarEfendim? 07.43, 27 Mart 2019 (UTC)
- İngilizce konusunda tam kaynaklarda geçen cümleleri maddeye koyacağım (veya gereksizleri çıkaracağım) ve yeni kaynaklarla destekleyeceğim. Biraz veri topladım, sadece biraz zaman gerek. Lehçe konusunda her kullanıcı İngilizce dışı her dili anlamak zorunda değil ki Rapsar, bir bilen çıkar. Ne yapalım yani Lehçe kaynakları mı kaldıralım maddeden? Bir dili bilmeyen bir kullanıcı bu konuda yorum da yapmaz yani, usul böyle benim bildiğim. "Doğrulanabilirlik" ilkesi herhangi bir okuyucunun Vikipedi'ye eklenen maddenin güvenilir bir kaynak tarafından yayımlandığını kontrol edebilmesi anlamına gelir. Kontrol edebilmesi de okuyucuya düşüyor. E Lehçe bilmeyen kullanıcı da kontrol edemez haliyle. Herkesin her dili bilmesini bekleyemeyiz burada, sadece "bilmiyorum o yüzden şüpheli" yaklaşımı sakat. Ancak İngilizce doğrulanabilirliğin üzerinde çalışacağım, sadece verileri toplamam değerlendirmem ve eklemem için biraz zaman. --Ahmet Turhan (mesaj) 07.26, 27 Mart 2019 (UTC)
- Olay yalnızca sayısal verilerin uyuşmaması değil. 5-6 İngilizce kaynak var ve tamaamı (1 tanesi hariç olabilir, tam hatırlamıyorum), kaynak gösterilen ifadeleri doğrulamıyor hiçbir şekilde. Ulaşamadığımız ve anlamadığımız Lehçe kaynaklar var, onları nasıl doğrulayacağız mesela?--RapsarEfendim? 23.44, 26 Mart 2019 (UTC)
- @Rapsar Evet var tabi. Bahsi geçilen kamp-sayı-veri istatistikleri büyük oranda İngilizce'den aktarılan metinlerde mevcut ve bunlarda kaynaklarla uyuşma sorunu sorunu var, bahsettiğin çok iyi oldu teşekkür ederim. Bu konuyu kısıtlı vaktim olduğundan şimdi değil, en kısa sürede detaylı inceleyeceğim. --Ahmet Turhan (mesaj) 23.03, 26 Mart 2019 (UTC)
- @BSRF, bariz ve çok önemli sorunlar var ve maddede de çalışma yok. Şu an için adaylığın açık kalması için bir neden var mı? Maddenin baştan aşağı yazılması lazım, ilk hâli ile son hâli arasında devasa bir fark olacak ve oldukça çok vakit alacak. Şu an için kapatılıp, hazır olduğunda tekrar aday olmasının önünde bir engel bulunmuyor.--RapsarEfendim? 06.05, 9 Mayıs 2019 (UTC)
- Bu, bir seçkin madde adaylığının arşivlenmiş tartışmasıdır. Lütfen bu sayfa üzerinde değişiklik yapmayın. Konuyla ilgili yorumlarınızı maddenin tartışma sayfasına ekleyebilirsiniz. Bu sayfada herhangi bir değişiklik yapılmamalıdır.