Tartışma:Ahmed-i Hânî

Sayın madde yazarı makale girecekseniz istediğinizi bilimsel makul ölçekte girin ama TÜRKÇE karakter kullanın lütfen. Saygılarımla.--LandSCape 20:42, 20 Mayıs 2006 (UTC)

zanimi yada hanimi

değiştir

benim bildigime göre ahmedin dogdugu köyün ismi hani'dir. onun icin ismide hanili ahmed yada kürtcesi ehmede xani dir. onun icin maddenin ismi degstirilmeli. KureCewlik81 15:09, 6 Ekim 2006 (UTC)

fotoğraf

değiştir

bence commons'tan alınan fotoğrafı silmeliyiz: ansiklopedik değil, tamamen hayal ürünü. (bunu Fuzuli'nin ve Piri Reis'in uyduruk resimleri için de savunmuştum) ayrıca bilgi vermekten çok milliyetçilik yapıyor, tba ihlali. saygılar, Filanca 20:12, 17 Mart 2008 (UTC)

Aşırı bariz bir TBA ihlali. Bilinçi olarak hazırlanmış bir mizansen içinde, arkaya özellikle yerleştirilmiş bir bayrak var. Bu resim kesinlikle kullanılmamalı. Khutuckmsj 20:23, 17 Mart 2008 (UTC)

Görüşünüz için teşekkürler. Resmi siliyorum. Filanca 20:49, 18 Mart 2008 (UTC)

Başlık değişmeli mi?

değiştir

Ben özel isimlerin orjinainin kullanılmasından yanayım. Bu konudaki görüşlerimi köy çeşmesinin şu bölümünde belirttim. Takabeg'in önerisi üzerine bu sayfaya baktım ve burada yazılan şu ifade dikkatimi çekti: Kişinin birden fazla yöre adıyla anıldığı durumlarda yine en yaygın biçimi tercih edin. Bende bunun üzerine Google Türkiye'de yaptığım aramalarda şu sayılara ulaştım:

  • Hanili Ahmet:434
  • Ehmedê Xanî:11.000
  • Ahmed-i Hânî:23.200

Google.com'da ise şu sayılara rastladım:

  • Hanili Ahmet:1.030
  • Ehmedê Xanî:37.800
  • Ahmed-i Hânî:52.100

sayılar ortada buna göre değişiklik yapılması ve şahsın orjinal isminin kullanılmasından yanayım. Hanili Ahmet isminin mutlaka değişmesi gerekmekte. Lütfen görüşlerinizi ve önerilerinizi belirtin. Teşekkürler ve iyi çalışmalar. Mızrakmsj 23:29, 23 Mart 2008 (UTC)


Ben de Google Fight'ta bazı aramalar yaptım. Çıkan sonuç:
  • Ahmet Hani:497,000
  • Ahmed Hani:392,000
İsteyen buraya tıklayarak da görebilir. --  Dsmuratileti 23:43, 23 Mart 2008 (UTC)

Özel isimler, Latin - Arap alfabeleri

değiştir
  • Merhabalar,
  • Sadece Latin alfabesi dışındaki alfabelerde yazılan dillerde transliterasyona yani Türkçe okunuşu gibi yazmaya gidilir. Bunun dışındaki, Latin alfabesiyle yazılan özel isimlerde, ilgili ismin gelenekselleşmiş ve tartışmasız tek veya en yaygın kullanımı olan bir form bulunmadığı sürece, transliterasyon yapılmaz. Bu sebeple bugün ismi Latin alfabesiyle yazılan bir yazarın maddesini Vikipedi'de açarsak, Türkçe fonetiğe göre transliterasyon yapmayız. Bununla birlikte, bu maddede durum biraz farklı olabilir... bu yazarın çağında isimler Latin alfabesiyle yazılmamaktaydı. Bu sebeple konu edilen şahsın isminin özgün formu Arap alfabesindedir. Arap alfabesinden olan bir özel ismi de translitere eder yani Türkçe okunduğu gibi yazarız. Bu açıdan bu isim değişikliği doğru olabilir. Ama eğer bugün yaşayan ve Kürtçe Latin alfabesiyle yazılan bir isme sahip bir yazarın ismi özgün formuyla yazılır, transliterasyona uğramaz. Teşekkürler, iyi çalışmalar... - - noumenon ʘ mesaj 23:53, 23 Mart 2008 (UTC)

Kürt kökenli bir Osmanlı vatandaşı olan şahsın adı Ahmed-i Hani olarak değiştirilmeli bence. Saygılar.--Abuk SABUK 00:03, 24 Mart 2008 (UTC)

Bu durumda ne yapalım ben şu iki isim arasında kaldım Ehmedê Xanî ve Ahmed-i Hânî? Dsmurat, Googlefight'i sayenizde ilk defa gördüm. Yalnız sizin yazım şeklinizde isim değişikliğine gidilirse bence arama kutucuğuna bu isimleri yazan olmaz. Ben Google.com adresinde Ahmet Hani ismini aradım ve karşıma Ahmet Kaya'nın Hani benim gençliğim isimli şarkısı da çıktı. Bu gerçekten pek te küçümsenecek bir oranda değildi. Yani bu şarkıya çok sayıda rastladım. Teşekkürler ve iyi çalışmalar. Mızrakmsj 00:18, 24 Mart 2008 (UTC)

Eve geldim ve Kürtler Kronolojik Albüm'e baktım. Ehmedê Xanî olarak geçiyor. Bu kitapta Xânî kullanılmıyor Xanî kullanılıyor. Bunun dışında Xanî ismini doğduğu köyden mi yoksa kendi kabilesinden mi aldığı konusunda net bir bilgi bulunmamaktadır diyor. Dolayısıyla zorla Hanili yapmamız yanlıştır. Mesela Barzanlı Molla Mustafa (Kürtçesi: Mele Mistafa Barzanî) dersek yanlış olur. Farsçası احمد خانی ahmad-e khānī oluyor. Osmanlıcasını bilmiyorum. Eğer Farsçası gibi yazılmış olduysa Ahmed-i Hânî uygun demektir. Hanî midir Hânî midir? Bunu netleştirelim. Aynı kitaba göre Cumhuriyetin ilk döneminde yaşamış kişiler için mesela Dersimli Diyap Ağa, Mutkili Musa Bey, Bitlisli Yusuf Ziya Bey bi de (daha önce vikide ilgilendiğim maddelerden) Cıbranlı Halit Bey şeklinde kullanılmıştır. (Ancak Cıbranlı doğum yeri değil aşiretin adıdır.) Başka bir örnek Bitlisli Zaro Ağa:)) Bunlar Soyadı Kanunundan önce. Şöyle de düşündüm: Kürtçe İranî dillerden olduğuna göre Kürtçe adlandırma kurallarımız olmadığı müdetçe Farsça'nınkinden de örnek alırsak Haşimi Rafsancani Rafsancanlı (Rafsancan fıstık ile meşhurdur:))dır fakat Rafsancanlı Haşimi demiyoruz. Şimdi kararsızım da Abuk'un de dediği gibi Osmanlıcasına göre yazılmalıdır. Ahmed-i Hani, Ahmed-i Hânî, Ahmed-i Hanî hangisi doğru? Karar vermeden önce biraz araştırmamız lazım. Teşekkür ederim. İyi çalışmalar. Takabeg 01:09, 24 Mart 2008 (UTC)
  • Merhabalar,
  • Kürtçe o zaman Latin alfabesiyle yazılmadığı için bugünkü Latin alfabeyle yazılan bir Kürtçe forma transliterasyonunu Türkçe başlık olarak kullanmamız mümkün değildir. Eğer çağdaş olsaydı ve Latin alfabesiyle yazılan Kürtçe bir ismi olsaydı durum farklı olurdu değiştirmeden kullanırdık (x, w vs. gibi karakterleriyle birlikte). Arap alfabesinden (ister Farsçadan olsun ister Osmanlıcadan) translitere ettiğimizde Kürtçeye değil de Türkçeyye translitere ederiz. Bu sebeple Türkçe formlar dil bilgisi açısından doğrudur...
  • Osmanlıca fonetiğinden Türk yazımına geçişte, bir yere aidiyet için î sanırım şart olur. Fakat a inceltilmeli mi şahsen emin değilim. Kendim söylerken inceltmiyorum ve inceltildiğini de sanmıyorum ama inceltiliyor da olabilir. Sonuçta inceltilmiş şekline de ana maddeye yönlendirme koyarsak sorun çözülür. Şahsî tercihim Ahmed-i Hanî olacaktır. Teşekkürler, iyi çalışmalar... - - noumenon ʘ mesaj 01:19, 24 Mart 2008 (UTC)
  • Merhabalar, Konu hakkında pek bir bilgim yok ama; fikrimi yazayım, dedim. Bence Ahmed-i Hanî olmalıdır. Çünkü خ harfi kalın bir harf. İnceltme işaretinin kullanılmaması gerektiği düşüncesindeyim. Kolay gelsin...
    burak ileti 01:53, 24 Mart 2008 (UTC)
  • En sorunsuz Ahmed-i Hani. Teşekkür ederim. İyi çalışmalar. Takabeg 01:56, 24 Mart 2008 (UTC)
Tekrar selam. Faruk K. Timurtaş'ın Osmanlı Türkçesine Giriş adlı bir kitaba bakıyorum. (ALFA böyle kitabı da basıyormuş) â harfi Arapça ve Farsça uzun a (â) karşılığıdır diyor. Yanlış anlamadıysam kaln - ince meselesi ünsüz (sessiz) harfler için geçerlidir. خانی kelimesinde ise ünlü harf var yani Hânî oluyor. Ancak Türkçe vikipedi kurallarına göre geçerli olup olmadığını bilmiyorum. Teşekkür ederim. İyi sabahlar. Takabeg 00:24, 25 Mart 2008 (UTC)
Uzun a ile kastınız kha harfinin ardından gelen elif ise bu ses normalde "a" sesi veren sestir ve illâ ki uzatılacak sonucunu oluşturmaz? Kalın ince ünsüz harflerin yanı sıra Osmanlıcada ünlü harfler için vardır; örneğin e sesiyle birlikte k veya g sesi vermek için kef harfini, a sesiyle birlikte ise k veya g sesini vermek için kaf harfini kullanırız... A'nın üzerinde şapka olduğu herhangi bir kaynaktan kanıtlanamazsa zaten şapkalı koymamız pek mümkün olmaz. Teşekkürler, iyi çalışmalar... - noumenon ʘ mesaj 00:35, 25 Mart 2008 (UTC)
Selam. Nasılsınız? Hurûf-ı sakîle'den sonraki şapkalı a için örnekler vermem gerekirse:ظالم zâlim, طارق târık gibi. Bu maddenin başlangıcında Hâni diye yazılıyor. Fakat Kürtçesi ise Xanî. O yüzden merak ettim. Bu çelişikli durumda Ahmed-i Hani başlığının sorunsuz olduğunu düşünüyorum. Teşekkür ederim. İyi çalışmalar. Takabeg 01:00, 25 Mart 2008 (UTC)

sanırım kendisi pkk'li idi. öyle olacak ki, pkk bayrağı ile güzel bir resmi konmuş. veya birileri wikipedia'da pkk propagandası yapıyor.

İsim doğrumu veya kürtçe anlamı yazılışı

değiştir

Ehmedê Xanê olmalı çünkü kürtçede çocuk ya anne ismiyle anılır yada baba ismiyle anılırdı aynen bir soyadı gibi (Ehmedê Xanê)Yani Xanê nin oğlu (xan ) günümüzde Han olarak yazılır.Kürtçede Xanê dişi isimdir yani kadın bu kadında Ehmedê Xanê yani annesidir.Ahmed-i Hani tamamen türkçe yazılmıştır.Hani anlamı türkçede nerede nerde anlamını taşır.Oysa asıl isim Hane nin oğlu anlamına gelen (Ehmedê Xanê)dir. Bu imzasız yazı 94.122.31.73 (mesajkatkılar) tarafından eklenmiştir.

  • Yukarıdaki tartışmalara bakarak taşımadan önce yeniden tartışılması gerekir diye düşünüyorum.--Abuk SABUK msj 20:43, 9 Temmuz 2012 (UTC)
  • Farsça [احمد خانی] yazımı izafeli olup [Ahmed-i Hani] olarak okunur ve doğum yeri olarak yalnızca Türkçe vikide geçen Hakkari'nin "Han Köyü" doğruysa eğer («Han'lı Ahmet») anlamındadır. Kürtçesi "Ehmedê Xanî" (Farsçası [Ahmed-i Hani] ile aynı olup gramerce ve de anlamca örtüşür) olduğuna göre hemen yukarıdaki IP (94.122.31.73) kullanıcısının "Ehmedê Xanê" yazımı (ve iddiası) tamamen bir "halk etimolojisi" (en:Folk etymology) olup yakıştırmadır. --Kmoksy (mesaj) 21:13, 9 Temmuz 2012 (UTC)

halk etimolojisi bizim rehberlerimizden biridir elbette, küçümsenecek bir şey değil. belirgin bir yaygınlık farkı var. bir akademiye ismini vermiş. diğer bütün vikilerde bu şekilde geçiyor. şuradaki osmanlara 'ottoman', 'usman', 'ousmane' denmesinden bir farkı yoktur kanımca. oysa doğru olan yapılmış, türkçede nasıl kullanılıyorsa öyle alınmış. burada biz neden bu ismi türkçeye uyarlıyoruz? --kibele 07:19, 10 Temmuz 2012 (UTC)

Sanırım bir yanlış anlama var. Yukarıda açıkladığım gibi, Kürtçe Ehmedê Xanî yazımı doğrudur ve "Han'lı Ahmet" (Han = "Hakkari'de bir köy") anlamındadır, fakat IP kullanıcısının Ehmedê Xanê yazımıyla verip "Xanê nin oğlu" olarak açıklaması tipik bir halk etimolojisidir. Halk etimolojisi bizim rehberlerimizden biri midir gerçekten? Halk etimolojileri hemen hemen her dilde bulunur. Bunlar, halkın özellikle "yabancı sayıp" ekine köküne ayıramadığı kelimeleri kendi düşüncelerine göre yoğurmalarıdır. "Absürd etimoloji" türlerinden biridir aynı zamanda. Yakıştırma olduğu için gerçek etimoloji değildir. Çok güzel bir örnek var, belki duymuşsunuzdur, Kuzey Amerika'daki Niagara Şelalesinin adını etimolojik olarak "Ne Yaygara" (Ediyon) açıklamasına bağlamak tipik bir "halk etimolojisi" örneğidir ve bu fıkra gibi anlatılır. Aynı şekilde Kastamonu şehrinin adının da "Kastın niye Moni'ye" cümlesinden geldiğini söylemek de diğer yaygın bir halk etimolojisi örneğidir. Şimdi biz bu "halk etimolojisi" örneklerini rehber mi edineceğiz. --Kmoksy (mesaj) 19:52, 10 Temmuz 2012 (UTC)
evet yanlış anlaşmışız. :) maddenin adını Ehmedê Xanî olarak değiştirdim, şu andaki durumuna geri getirildi. anonim kullanıcının yorumunu üstünkörü okuduğum için sizin yorumunuzu da buna bağlamışım. sağolun düzelttiğiniz için. elbette bu tip şeyleri rehber edinmeyeceğiz. doğrusu hanlı ahmet anlamına gelen Ehmedê Xanîdir. kibele 20:13, 10 Temmuz 2012 (UTC)
  • Yukarıda Noumenon'un güzel bir yorumu var konuda. Kişinin adı yaşadığı dönemde Arapça yazılıyor ve Türkçe transliterasyonu Ahmed-i Hani. Neden Kürtçe transliterasyonunu kullanıyoruz? Ehmede Xani Türkçede Ahmed-i Hani şeklinde okunmuyor ki. Ayrıca tüm vikilerde Ehmede Xani olduğu iddiası da yanlış. İngilizce dahil birkaç vikide translitere etmişler.--Abuk SABUK msj 21:40, 10 Temmuz 2012 (UTC)
biz sadece transliterasyonla değil, kullanımla, kabulle de karar veriyoruz. türkçe kaynaklarda her ikisi de kullanılıyor. kürtçe literasyon daha yaygın üstelik. vikilerle ilgili olan, iddia değil. bütün vikiler yerine pekçok viki demeliymişim. yukardaki sorumun cevabını da alabilir miyim? noumenon'un yorumuna göre davranılsaydı bütün osman'lar ve bilumum latin alfabe öncesi türk isimleri translitere edilmeliydi diğer dillere. neden yapmamışlar? yapmalarını nasıl karşılardık? biz bir kürdün adını neden türkçe translitere ediyoruz? kibele 06:40, 11 Temmuz 2012 (UTC)

sorularıma cevap alamadım. ismin bu şekliyle kalması için yeterli ve geçerli bir argüman yoksa bir-iki güne taşımayı düşünüyorum. kibele 10:15, 14 Temmuz 2012 (UTC)

Adam Kürttür diye Kürtçe Ehmedê Xanî yazımı madde başlığı olamaz, zira şahıs Osmanlı döneminde yaşamış ve İsmi Farsça'da [احمد خانی] yazılıp Osmanlıcada [Ahmed-i Hani] olarak okunuyor. Tipik bir Farsça izafeli tamlamadır ve anlaşılır. Öte yandan "modern" imlalı Kürtçe yazımı "Türkçe" için hiç de uygun değildir. Kaynaklarda "fazla" geçmesinin bir önemi yoktur, zira "newroz" da kaynaklarda "çok" geçer fakat biz yine de "nevruz" deriz. Olay bundan ibarettir. Azerbaycanlı isimleri (ör. Heydər Əliyev) Latin alfabesi kullanılsa bile, nasıl ki Azericenin imlâsıyla yazmıyorsak Türkçede, bunu da yazamayız. --Kmoksy (mesaj) 11:30, 14 Temmuz 2012 (UTC)
""modern" imlalı Kürtçe yazımı "Türkçe" için hiç de uygun değildir" öznel bir fikir. doğru da değil. biz burada birçok başka alfabeyi kullanıyoruz orijinallerine bağlı kalarak. kişi adı özeldir, newroz gibi başka dillere çevrilebilen bir isimle karşılaştırılamaz. kaynakların elbette önemi vardır. bu isim bu şekliyle giderek daha fazla kullanılmakta. yukarda osman ile ilgili sorduğum soruya cevap alamadım? bu mantıkla osmanların translitere edilmesi hakkında ne düşünülüyor? --kibele 11:50, 14 Temmuz 2012 (UTC)
Osman'ların transliterasyonuyla ilgi kurulamaz çünkü da:Ehmedê Xanî, de:Ehmedê Xanî, es:Ehmedê Xanî, fr:Ehmedê Xanî, sv:Ehmedê Xanî vikilerinde (ki hepsi de Kürt diyasporasının ve propagandasının yoğun olduğu ülkelerin dilindeki vikilerdir) Kürtçe orijinal yazımla yer alması anlaşılabilir, zira onlar bu ismi 1991 yapımı Mem û Zîn filmiyle ve filmin medyaya yansıtılmasıyla tanıdılar ancak. Biz ise Osmanlı döneminden biliyoruz. Osmanlı dönemindeki bir şahsı modern Kürtçenin imlâsıyla yazmak uygun olmaz. Doğru diyorsanız, o zaman Osmanlıdaki ve Cumhuriyetteki bütün Kürtlerin isimlerini (Vikide olanlar) orijinal imlâ ile yazmak gerekecek. --Kmoksy (mesaj) 12:10, 14 Temmuz 2012 (UTC)
şahıs osmanlı zamanında yaşamış, latinle yazılmamış diye böyle translitere etmeyi uygun buluyorsunuz. ben de, osmanlar ve diğer bütün latin öncesi şahıslar da aynı kategoride oldukları halde neden elâlem bunları türkçede yer aldığı gibi kullanıyor? diye soruyorum. neden ilgi kurulamıyor, aynı şey oysa. kürtçe'nin buradaki farkı ne diyecektim ki, siz verdiğiniz örnekle bunu açıkladınız zaten. bir kişinin isminden sözediyoruz. propaganda, diaspora vb. konularla işimiz yok. yaygınlığı ve kullanımı tamamen göz ardı ederek 'uygun olmaz' demenizin sadece kendi kendini doğrulayabilen bir ifade olduğunu söylemek zorundayım. kibele 12:16, 14 Temmuz 2012 (UTC)
  • Birkaç gündür buralarda yoktum. Elbette diğer dillerde de Arap alfabesiyle yazılan Türkçe isimlerin transliterasyonuna bol bol rastlanır. En yaygın örneklerinden ikisi Ottoman ve Suleiman kelimeleridir. Ehmede Xani sözcüğün Türkçe transliterasyonu olmadığı için "ve" Ahmedi Hani Türkçe kaynaklarda oldukça yaygın olduğu için daha uygundur.--Abuk SABUK msj 16:35, 19 Temmuz 2012 (UTC)

Doğum yeri

değiştir

Han Köyü mü gerçekten ? Takabeg ileti 09:28, 7 Mayıs 2013 (UTC)

"Ahmed-i Hânî" sayfasına geri dön.