Tartışma:Aliya İzzetbegoviç

Son yorum: HaythamKenwai tarafından 3 yıl önce Doğumu ve Yetişmesi başlığına

Doğumu ve Yetişmesi

değiştir

Doğumu ve Yetişmesi adlı bölümün kesinlikle müslüman birinin bakış açısıyla yazılmış olduğunu düşünüyorum ve kaynak gösterilmeden yaptığı hayırlar belirtilmiş. Tarafsız bakış açısına aykırı olan bölüm:

  • Ancak İzetbegović, Müslümanları Avrupa'ya dışarıdan girmiş kimseler olarak gören bir çevrede yetişti.

Müslümanlık ırk değil, burada belirtilen Boşnaklar mı, diğer azınlıklar mı. Müslüman terimi diğer azınlıklarla birlikte boşnaklara da atıfta bulunuyor ve metinde çelişki yaratıyor. "Boşnakları müslüman olduğu" için dense yine büyük bir sıkıntı yok.

HaythamKenwai efendim? 14.11, 28 Ağustos 2021 (UTC)Yanıtla

Madde adı

değiştir

Madde adı yeniden düzenlenmeli. Türkçe'de Alija Izetbegović şeklinde değil; Aliya İzetbegoviç veya Aliya İzzetbegoviç şeklinde kullanılmakta. Örnekler: Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı [1], Milliyet [2], Sabah [3], Vikisöz [4], Sözcü [5], Yeni Şafak [6], Habertürk [7], kitaplarını basan Klasik yayınları [8], adı verilmiş Konya'da bir okul [9], Anadolu Ajansı [10], Gennçlik & Spor Bakanlığı yayını [11], İstanbul'da adına düzenlenen Türkçe sempozyum [12]. Farklı pencereden örnekler yeterli diye düşünüyorum. ÖterbülbülBuyrun? 07:09, 25 Ekim 2016 (UTC)

Latin alfabesi kullanan dillerde transkripsiyon yapılmaz. Türk basınında gelenektir bu Boşnakları, Sırpları falan -iç diye yazmak, okunuşuna göre yazmak. Aynı hassasiyeti, Türkçe transkripsiyona göre yazılması gereken Çince ve Rusça gibi dillerde ise göstermezler.--RapsarEfendim? 09:11, 25 Ekim 2016 (UTC)
Burada transkripsiyonu değil Türkçe'deki kullanımın üzerinde durmamız lazım. Bu şekilde bir kullanım yok ki! Alija diye yaygın bir kullanım gördünüz mü Türkçe'de gerçekten? Ayrıca mesele sadece basın değil; akademik yayınlarda, resmi kurumların yayınlarında, yazarın kitaplarını yayınlayan yayınevinin bülteninde da bu şekilde geçiyor. Vikisöz'deki durumu da dikkate alınca bu ısrar sadece Vikipedi'de oluyor. O halde kimsenin kullanmadığı biçimde ısrar niye; bu da bir dayatma olmuyor mu? Türkçe'deki genel kullanım dikkate alınmalı. ÖterbülbülBuyrun? 07:07, 26 Ekim 2016 (UTC)
  • Tartışma konusu "Türk basınının neyi nasıl yapması gerektiği" değil de bizim neyi nasıl yapmamız gerektiği ise, aslı Latin alfabesinde de olsa London'a Londra, Don Quijote'ye Don Kişot, Romen Diyojen'e Romen Diyojen (yok, onun aslı Latin alfabesinde değil galiba :) bu değerli devlet adamına da Aliya İzzetbegoviç dememiz gerektiğine inanıyorum. --E4024 (mesaj) 09:20, 25 Ekim 2016 (UTC)
"Aliya İzzetbegoviç" sayfasına geri dön.