Bahattin için 7.660 sonuç, Bahaeddin için ise 4.540 sonuç verdi Google. Tabii, benimkisi yüzeysel kaçmış olabilir, cehaletim sağolsun. Başka bir bulguya dayanarak mı Bahattin'i yaygın buldun Esc?--Vito Genovese 20:44, 20 Şubat 2013 (UTC)
- Bahattin'i yaygın bulmadım. Adlandırma kuralı gereği zaten tonlu ünsüzleri olduğu gibi bırakmak gerekiyor. Bahaddin olmalı diyeceğim ama onun da yaygınlığı az, Bahaeddin ise buna nazaran yaygın kullanılıyor. esc2003 (mesaj) 10:45, 21 Şubat 2013 (UTC)
- Affet, anlamadım tam olarak. Biraz açabilir misin rica etsem?--Vito Genovese 10:58, 21 Şubat 2013 (UTC)
- Muhammet, Ahmet, Mehmet gibi yazılmıyor Osmanlı, Arap, Fars...kişilerinin adları. Tonlu ünsüzlere dokunulmuyor çevirilerde. Bahattin, bu görüşe göre Bahaddin olmalı diyorum ama bu da yaygın değil, Bahaeddin kullanımı yaygın. Bahaeddin, yazım kurallarına uygun, tercih bu yönde olmalı. Kitap sonuçları: Bahaeddin 2.470, Bahattin 1.520, Bahaddin 577 --esc2003 (mesaj) 11:28, 21 Şubat 2013 (UTC)
- Teşekkür ederim, şimdi anladım. Arapça-Farsça adlar konusunda TDK kurallarını biliyorum tabii de, şu "tonlu ünsüzlere dokunulmuyor çevirilerde" kısmında neyi dayanak alıyoruz? Karşı çıktığımdan değil, yanlış anlama; anlamaya çalışıyorum aksine. Bahattin adı, TDK kuralı uyarınca Türkçenin ses ve yapı özellikleri kuralına uygun göründü. Kişi adları sözlüğünde de bu şekilde geçiyor. Bakış açını anlamaya çalışmam ondan.--Vito Genovese 11:35, 21 Şubat 2013 (UTC)
- Kendime has bir düşüncem yok. Padişah adları başta olmak üzere, diğer Osmanlı şahsiyetlerinin adlarına bakmak yeterlidir. esc2003 (mesaj) 11:43, 21 Şubat 2013 (UTC)
- "Arapça-Farsça adların kuralını Osmanlı adlarına niye işletiyoruz?" diye soracaktım ki, sadece Google araması yaptığımı, Bahattin Şakir'in kim olduğunu açıp okumadığımı fark ettim (bilmiyordum). Şakir, zaten Türkmüş. Bu durumda yaygınlık tek ölçüt olur bence ve onda da Bahattin Şakir önde görünüyor.--Vito Genovese 12:13, 21 Şubat 2013 (UTC)
- Arada yaygınlık farkı yok. Bunun zaten bin kadarını Vikipedi'ye bağlantı veren siteler oluşturuyor. Google Book aramasında Bahaeddin'in yaygın olduğunu yukarıda gösterdim. esc2003 (mesaj) 12:33, 21 Şubat 2013 (UTC)
- Daha ayrıntılı bir inceleme yapıp geri döneceğim.--Vito Genovese 12:39, 21 Şubat 2013 (UTC)
- Hikmet Çiçek'in 2004 basımı kitabı: Dr. Bahattin Şakir : İttihat ve Terakki'den Teşkilatı Mahsusa'ya Bir Türk Jakobeni ve TBMM tutanaklarında 29 Mayıs 1926 tarihli oturumun yeni alfabeye çevrilmiş hâli Bahattin Şakir bey. Bu iki kaynağa dayanarak madde adının değişmeyip olduğu gibi kalması gerektiğini düşünüyorum. --Mskyrider ileti 12:49, 21 Şubat 2013 (UTC)
- Google Book'ta gösterdim. Kitap içeriklerinde Bahaeddin kullanılıyor. TBMM'de Bahaeddin Şakir olarak da birden fazla tutanakta ad geçmektedir. esc2003 (mesaj) 13:39, 21 Şubat 2013 (UTC)
- Benim yukarıdaki sorularım anlama amaçlıydı. Son bulgular ışığında şahsen konuyu anladığımı sanıyorum. Yani Esc'nin haklılığına ikna oldum. Ancak prosedür uyarınca itiraz olunca talebi olumsuz yanıtlamam gerekiyor. @Msky: İtirazın sürüyorsa olumsuz kapatacağım, sürmüyorsa taşıyacağım.--Vito Genovese 13:45, 21 Şubat 2013 (UTC)
- Google Book'ta verilen kaynaklardan üçüne baktım. Birincisi: Bahaeddin Şakir ve Bahattin Şakir ve de Bahaddin Şakir. Dikkatimi çeken husus şudur ki. Verdiğim bu üç bağlantı da aynı kaynağın aynı sayfası, "Perspectives on Ottoman Studies: Papers from The 18th Symposium of the International Committee of Pre-Ottoman and Ottoman Studies (Ciepo) at Thre University of Zagreb" Mesut Çapa sayfa 429'da ikinci paragrafın ikinci satırında Dr. Bahaeddin Şakir derken aynı sayfanın dördüncü paragrafının beşinci satırında Dr. Bahattin Şakir diyor ve de 433. sayfada Dr. Bahaddin Şakir diyor. Yani tutarlı olmasını beklersiniz ama yazıyı yazan Mesut Çapa aynı kişiden üç farklı yazılımla bahsediyor, ilginç değil mi... İkincisi: Bahâeddin Şakir. Bu kaynak kimin? Çocukluğum, gençliğim, siyâsî ve edebî hâtıralarım Yahya Kemal'in. Üçüncüsü Bahattin Şakir. Bu ise Esir Şehrin Mahpusu - Esir Şehir Üçlemesi 2. Cilt Kemal Tahir'in. Bu iki kaynaktan ne çıkarıyorum? Bahaeddin değil Bahâeddin neden mi? bu ismin yazımı sanırım şöyle بها الدین yani ikinci a uzun olur ve şapkalı olarak yazılır eğer bu ismi doğru okumak istiyorsak. Tabi bu konuda daha uzman olan arkadaşlara danışmak gerekir. Anadolu, kmoksy bu konuda benden daha bilgililer. Peki Kemal Tahir neden Bahattin diyor? Çünkü Bahâeddin ismini okurken Bahattin diye okuruz ve Türkçe yazılışı Bahâeddin'in Bahattin olmuş. Google Book'ta geçen isimlerin adedine gelince. Bir kere o aramalarda bulunan kaynak sayısına bakarsak şunu görürüz: Bahaeddin için 19 kaynak, Bahattin için 24 kaynak, Bahaddin için 13 kaynak. Yukarıda verdiğim Mesut Çapa örneği gibi üç farklı adlandırmanın da kullanıldığı kaynakları saymazsak her bir kaynağın kendi içinde tutarlı olduğunu varsayarak bir adın bir kaynakta kaç kere geçtiğine değil de kaç kaynağın hangi adı adı kullandığını düşünürsek Bahattin adı Google Book'un bulduğu kaynaklarda daha yaygın kullanıldığını gösteriyor. eğer bir kitap yazıp bunun içine yüz bin kere Bahaeddin yazsam bunu bir kaynak olarak saymak yüz bin kaynak saymaktan daha mantıklı olacaktır. Peki başka ansiklopedilere mesela AnaBritannica'ya bakarsam ne görüyoruz: Bahaeddin Şakir. Sonuçta Harf Devriminden önce yaşamış birinin ismini yeni alfabe ile nasıl yazacağız sorunsalı ile karşı karşıyayız. Bu saydığım nedenlerden ötürü bu isteğin olumsuz olarak kapatılıp, bu fikir alışverişimizin maddenin tartışma sayfasına aktarılmasını ve konu ile ilgili ve de bilgili başka görüşlerin de görülmesinden sonra karar verilmesini öneririm naçizane.--Mskyrider ileti 21:02, 21 Şubat 2013 (UTC)
- Bu durumda mecburen öyle yapacağız. İlginç bir konu gerçekten de. Tartışma sayfasına kopyalıyorum tartışmayı.--Vito Genovese 21:12, 21 Şubat 2013 (UTC)
|