Vikipedi:Silinmeye aday sayfalar/Roza Hakmen
Aşağıdaki silinmeye aday bir sayfanın arşivlenmiş tartışmasıdır. Lütfen bu sayfa üzerinde değişiklik yapmayınız.
Sonuç: SAS tartışması sonucunda sayfanın kalması yönünde karar verilmiştir. Ortaya konulmuş silinme gerekçesi ve argümanların karşıt görüşteki Kingbjelica tarafından izah edilerek kayda değerliğin kanıtlandığı kanaatiyle tartışma kapatılmıştır. chansey mesaj? 00.11, 25 Mart 2021 (UTC)
- Kaynak ara: Google (kitap · haber · gazete · akademik · özgür görsel · WRS) · DuckDuckGo · Bing · FENS · JSTOR · NYT · VK
- Tartışma için öngörülen süre dolmuştur. (yenile)
- Tartışma için öngörülen süre dolmuştur. (yenile)
Sadece çevirmen olarak kaydadeğer olmadığını düşünüyorum. Ufukart (mesaj) 19.41, 12 Mart 2021 (UTC)
- Aslında ansiklopedik değeri olan bir şahıs ama vikipediye sunulan bilgilere bilgi diyemem. Keşke maddeyi açan kişi bir yarım saatini verip içeriği zenginleştirseydi. Hakkında röportaj ve haberler mevcuttur ama vikipediye çok kısıtlı veri sunduğu için Silinsin --Metakafa (mesaj) 20.06, 12 Mart 2021 (UTC)
- Kalsın Kendisi çeviri topluluğu için önemli bir insandır. Don Kişot ve Kayıp Zamanın İzinde çevirileri ile fark yaratmıştır. Bu nedenle maddenin geliştirilmesi için şans tanınmalı. (Mereyü (mesaj) 09.24, 15 Mart 2021 (UTC))
- Silinsin Yukarıda sunulan gerekçe sübjektif, "kayda değerlik ile popülerlik aynı anlama gelmez" ifadesine güzel bir örnek teşkil ediyor. Kayda değer olduğunu ispat edebilecek bağımsız ve güvenilir kaynaklar bulamadım.--NanahuatlEfendim? 22.56, 18 Mart 2021 (UTC)
- Kalsın Mereyü son derece haklı, Türk çevirmenler arasında başat bir isim. Hakkında ilk aramalarda elde tutulur bir şeylerin çıkmıyor oluşu tamamen çevirmenlik mesleğinin görünürlüğü ile alakalı. Çoğu zaman çevirdiği kitabın kapağına adları bile yazılmayan bir meslek gurubundan bahsediyoruz. Roza Hakmen maddesini VP'den kayda değer olmadığı gerekçesiyle silmek büyük bir eksiklik olacak. "Edebiyat dergisi Notos, 279 yazar ve çevirmenin görüşünün alındığı bir anketle Türkçede yapılmış en önemli 100 çeviri kitabı belirledi. Listenin başında Roza Hakmen'in çevirdiği iki kitap, 'Kayıp Zamanın İzinde' serisi ve 'Don Quijote' var" Bu iki çevirinin kendisinin magnum opusları olduğunu söylemek yanıltıcı olmayacaktır. Keza yazar ve editör çevresinin yakın tarihli takdirleri de şunlar, bir fikir vermesi için ekliyorum: Runik Kitap editörü, yazar Neslihan Cangöz, kendisini sürekli övmese son dönemlerin göze çarpan çevirmenleri arasında yer alan Ferit Burak Aydar'in tweeti, İLEF'ten Jale hocanın tweeti., çevirmen ve kitapçı Nuray Önoğlu'nun tweeti, daha nicesi var. Bu çevrelerden gelen tweetleri ekledim çünkü mesleğinde öne çıkan bir isim olduğunu göstermek istedim. Keza kendisi 2015'te Çeviri Derneği 2015 Onur Ödülü'ne layık görülmüş. ÇEVBİR kendisiyle şöyle bir bir söyleyişi de yayımlamış. Akademik yayınlardam şöyle bir alıntı da ekleyeyim: "Roza Hakmen’den önceki çevirmenler, onun devasa yapıtı Geçmiş Zaman İzinde’yi tek tek ciltler ya da bölümler halinde çevirmişler, Roza Hakmen ise yapıtın tümünü Türkçe’ye aktarma cesaretini göstermiştir." Bunlar da başka atıflar:1, 2, 3. Kâmuran Şipal maddesi bu seviyedeyken internette pek görünür olmayan, ismini aratınca çevirdiği yazarların fotoğrafları çıkan ve belki de ilk defa ödül töreninde çekildiği fotoğrafla insanların nasıl biri olduğunu gördüğü bir ismin bunca atıf ve takdirle (o da 5 dakikalık bir google aramasıyla) mesleğinde öne çıkan biri olduğunu doğrulamak kolay. Fazlasıyla kayda değer olduğunu düşünüyorum.--Kingbjelica (mesaj) 19.56, 22 Mart 2021 (UTC)
Yukarıdaki silinmeye aday bir sayfanın arşivlenmiş tartışmasıdır. Lütfen üzerinde değişiklik yapmayınız.