Yaygın kullanım. Ancak anlam ayrımı sayfası var, bu yüzden taşıyamıyorum. Bu yüzden de anlam ayrımı sayfasının adını Kara sevda (anlam ayrımı) yapıp, Melankoli'nin adını Kara sevda yapmayı öneriyorum. Gerekçesi yaygın kullanım, maddenin tartışma sayfasına yazdım. -- SeyitCmesaj 19:49, 12 Kasım 2013 (UTC)
Yorum:
Melankolinin kara sevda anlamı günümüzde neredeyse hiç kullanılmıyor. Örneğin sürekli hüzünlü olan, geçmiş günleri ya da memleketini özleyen bir kimsenin ruh hâlini melankolik diye tarif ediyoruz. Tıpta bazen "hafif depresyon" anlamında kullanılıyor. "Kara sevda"yı ayrı bir madde olarak açmak daha uygun olur bence.--AbukSabuk 17:21, 15 Kasım 2013 (UTC)
Madde girişinde yer alan Türkçe adına yönlendirme. -- Qwlye yaz 19:07, 19 Kasım 2013 (UTC)
Yorum:
Radyasyon da Türkçe olup, TDK sözlüğünde yer almaktadır. İki Türkçe ve uygun ad arasında yaygınlığa bakıldığından radyasyonu tercih etmemiz gerekmektedir.--RapsarEfendim? 19:12, 19 Kasım 2013 (UTC)
Madde girişinde ve maddede bu şekilde kullanılmaktadır. Işınım kelimesi de radyasyon kelimesi kadar yaygındır. Radyasyon kelimesi ingilizce/Fransıza kökenli radiation kelimesinin okunuşundan ibarettir. Bahsettiğiniz gibi bu şekilde TDK sözlükte yer almaktadır. Ancak İngilizce bilmeyen birine kulak dolgunluğundan başka bir şey çağrıştırmamaktadır. Türkçe anlamsal olarak ışınım sözcüğü tam anlamıyla bu kelimeyi karşılamakta ve ifade etmektedir. Fiziki olayı sadece Türkçe bilenler açısında zihinlerde canlandırmakta daha doğru olmaktadır.--Qwlye yaz 19:30, 19 Kasım 2013 (UTC)
ek olarak; yaygınlık ölçümünün nasıl yapıldığını bilmediğim için en basit şeklini yaptım: Google araması :) Elektromanyetik radyasyon 120.000, Elektromanyetik ışınım 460.000 sonuç vermektedir. --Qwlye yaz 19:40, 19 Kasım 2013 (UTC)
Kökeni ne olursa olsun, ikisi de Türkçe kelimelerdir. Vikipedi'nin kulak aşinalığına göre şu tercih edilmeli, yahut bu Türkçe kökenli olduğundan bunu kullanalım gibi uygulamaları mevcut değildir. Giriş cümlesinde geçen ifadeyi değiştirmek çok kolay. Aşağıdaki arama sonuçlarını incelerseniz, yaygınlık konusunun tam aksi yönde olduğunu da görebilirsiniz.
kaynak ara şeklinde daraltılmış aramadan ne kadar sağlıklı sonuç alabileceğimizi bilemiyorum. Yukarıda verdiğim arama şeklinde yüz binlerce fark olsa bile bu yöntemlerin doğru olmadığını da düşünmekteyim.
Maddede sadece giriş değil bütün madde neredeyse bu şekilde yazılmış durumda ve ilişkili başlıklarda ışınım olarak yer almaktadır. Sadece bu maddede radyasyon kelimesi başlıkta geçmektedir.
Başlıktaki isim hem kişinin Osmanlıca adı, hem de tam adı (II. Abdülmecid) değildir. Kişinin Türkçe adı olan Abdülmecit Osmanoğlu sayfasına taşınması daha uygundur. -- Mustafa Cann (mesaj) 16:49, 20 Kasım 2013 (UTC)
Karar:
Yapılmadı Hizmetli müdahalesine gerek bulunmamakta. --Superyetkinileti 17:00, 20 Kasım 2013 (UTC)
Neden sayfanın taşınmadığını merak ediyorum, çünki Osmanlı Hanedanı reisleri listesi'ne göre Osmanlı İmparatorluğunun yıkılışından sonra Abdülmecit Osmanoğlu haricinde Osmanlıca isim kullanan yok. Ayrıca sayfa başlığı yanlış bir şekilde Abdülmecit Osmanoğlu'nun sadece halifelik dönemini anlatıyor gibi gözüküyor. Üstelik yanlış bir şekilde şahsın Osmanlıca adı da ( II. Abdülmecid ) bu sayfaya yönlendirilmiş. -- Mustafa Cann (mesaj)
Sözkonusu taşıma işlemi sade kullanıcılar tarafından yapılabilir. --Superyetkinileti 18:10, 20 Kasım 2013 (UTC)
21-11-2013 – Cumhuriyet Caddesi (anlam ayrımı) → Cumhuriyet Caddesi
En son 2 ay önce Mskyrider ile bu konuyu tartıştık. Yeniden sayfa taşıma talebinde bulunmak için yeterince tartışıldığını ve beklendiğini düşünüyorum. -- esc2003 (mesaj) 19:09, 28 Kasım 2013 (UTC)
Karar:
Yapılmadı Ad değişikliğinin gerçekleştirilebilmesi için ilgili tartışmada görüş birliğine varılması gerekiyor. --Superyetkinileti 11:28, 1 Aralık 2013 (UTC)